今日の3題です。

今日も日本語の文章を3つ、英語にしていきましょう。ヒントになりそうな場面を設定していきますので、自分がそういう状況にいたらこの日本語はどう訳そうかな、と考えて英文にしてみて下さい。

 

どんな英語でこの台詞を言おうかな・・・俳優さんになったつもりでマイクキラキラ

 

Now, it's show time!ニコニコピンク薔薇

 

 

 TODAY'S
 

友達とハンバーガーショップに来ています。ハンバーガー

「ねえねえ、ダブルチーズバーガーとか、どこまで口開けて食べようかとか考えない?ナイフとフォークで切ったらいいの?潰して平たくするとか、逆さまにして食べるとか、聞いた事あるけど・・・」

確かに。あまり親しくない人と向かい合って、口をあ~んぐり!に少し抵抗がある人もいるのかなはてなマーク

 

1)「一人でいるときはガツガツ食べて良いハンバーガー

You can ( ) ( ) your food in private.  

ヒント:最初の単語は動物名。日本では絶滅してしまった「野犬」です。

image

 

 

 

 

 

 

 

You can (wolf) (down) your food in private.  K

 

正解はwolf downです。名詞では「オオカミ」なのですが、wolf downと動詞で使うと「~をガツガツ食べる」という意味になります。足あと

 

実はpig outという言い方もあり、ほぼ同じように使えます。豚

 

We pigged out on pizza and ice cream last night.ピザ

 

「昨夜はピザとアイスクリームをガツガツ食べました」

 

では、次に行きましょう。

4月入社の新人さん達。そろそろ新人研修が終わって、配属先にやって来ます。自分の所に来るという新人くんについて、研修で面倒を見ていたという人がこんなことを言っていました。

 

2)「彼は周りとなじめないショボーン汗
He doeesn't ( ) ( ).  

ヒント:「上手に混ざる」と言ってみて下さい。

 

 

 

 

 

 

 

He doeesn't (mix) (well).  K

 

「ミックス」は日本語でも日常的に使われるカタカナ語ですから、イメージするは簡単ですね。動詞で使うと「混ぜる」の他に「~とうちとけて付き合う、社交的になる」という意味にもなります。

 

She does not mix well at parties.

 

「彼女はパーティでうまくとけ込めない」

 

mixという言葉に「人」を表す-erが着いたmixer。こちらも日本語で「ミキサー」と台所にある器具の名前で入っていますね。音楽関連の技術用語でも「ミキサー」と使われ、ご存じの方は多いでしょうが、これに「社交家」という意味もあります。

 

「ジョージは社交家だ」

 

George is a good mixer.

 

この他の社交的な人を表す言葉で

 

George is gregarious.

gregarious(グリゲアリアス、のような音)は「群居する」「群生する」という意味の単語。野原一面に青い花か何かが咲いている場面を想像して、楽しくなる表現ですチューリップ紫チューリップピンクチューリップオレンジチューリップ黄チューリップ赤

 

George is a people person.

と、これを紹介しようと思っていたところで、「ちびノート」のmojo。今度は読んでいる本の中でこの表現が光りましたひらめき電球

 

Bonnie Garmusという作家のLessons in Chemistryという小説です。

 

Like Elizabeth, he'd never been much of a people person, it wasn't until he'd found rowing that he'd made any reaql kind of connection with others.  

 

「エリザベスと同様、彼もあまり社交的なタイプではなかった」

 

このように、本やドラマで出会えると、「よし、これを皆さんに紹介しよう!きっと役に立つ!」と確信できて嬉しい瞬間です爆笑気づき

 

では、最後の問題に行きましょう。こちらも正確つながりで参りましょう。

 

今ご紹介したgood mixer。確かに、素敵なことではあるけれど、人はそれぞれ。中にはあまり人と関わることがもともと得意ではない、好きではない、というタイプの人だっています。

 

自分はあまりおしゃべりが好きではない、をちょっとおしゃれに言ってみましょう。

 

3)「私は、もともとおしゃべりな性格ではない

Schmoozing isn’t ( ) ( ) ( ).  

 

 

 

 

 

 

 

 

Schmoozing isn’t (in) (my) (DNA).  P

 

ここで使われているschmoozeは「おしゃべりをする」「無駄話をする」なので、have a small talkと同じような意味です。

A is not in my DNA。「私のDNAにはない」とは、「自分には向いていない」「自分の性分ではない」「自分の本質とは違う」ことを表すときに使えます。

 

Schmoozing isn't part of my character.このように「性格」を表すcharacterを使って考えて下さった方。ちょっとカッコの数が足りなかったですが、もちろん、言い換えとして可能です合格

 

 

in my DNA/not in my DNA

 

「こういう性格だ」とか「性分に合わない」についてDNAを使った言い方。いくつか例文を出してみたいと思います。全て、in one's DNAで文が完成しますので、挑戦してみましょう。

 

1)「人を助けるのは彼女の生まれつきの性分だ」

 

2)「彼は嘘がつけない人なんだよ」

 

3)「競争心は私の遺伝子に刻みこまれている」

 

4)「黙ってるなんて、私には無理」

 

5)「創造性はうちの会社のDNAそのものなんです」

 

では、全てDNAを使って英語にしていきます。

 

1)「人を助けるのは彼女の生まれつきの性分だ」ニヤリラブラブ

 

Helping people is in her DNA.

 

2)「彼は嘘がつけない人なんだよ」物申す

 

Lying isn't in his DNA.

 

3)「競争心は遺伝子に刻みこまれている」野球

 

Competition is in my DNA.

 

アスリート達はきっと、こうなんでしょうね。

 

4)「黙ってるなんて、私には無理」プンプンハッ

 

Staying quiet isn't in my DNA.

 

5)「創造性はうちの会社のDNAそのものなんです」ビル

 

Creativity is in our company's DNA.

 

企業理念や文化を説明するときに使われるそうです。

 

なるほど、このin one's DNAって使い勝手が良さそうですね。早速使ってみようかなグッ