今日の3題です。
July 4thです。アメリカではIndependence Dayとして、国民の祝日になっています![]()
私が2年半ほど暮らした北東部の町でも、この日には夕方から町の花火があがりました![]()
![]()
![]()
日本の夏祭りのように2時間かけて「たまや~」とか言いながらあげるというより、もっと短い時間で間髪を入れずドンドンと打ち上がっていました。大地を揺るがし、お腹まで響く大音響・・・アメリカの人々にとって特別な日ですから。
Happy Birthday to America!![]()
では、今日も英語表現クイズをお楽しみ下さい
Here we go! ![]()
![]()
急な仕事が降ってわいた!みたいなこと、ありますよね。急に注文が増えた、とかなら売り上げ増につながるから、いいことではあるのですが・・・。
今日は友達と映画って思っていたのにな~、という時に限って降ってわく仕事![]()
いやいや、映画を諦めなかった人がここにいます![]()
![]()
1)「ジェームズは腕まくりをして、その仕事を1日で仕上げた」
James ( ) ( ) ( ) ( ) and got the job done in one day. P
ヒント:まさに袖をコロコロ転がしてまくりあげてください。
James (rolled) (his) (sleeves) (up) and got the job done in one day. P
roll one's sleeves up/ roll up one's sleevesで「腕まくりをする」です。rolled up his sleevesと言って下さった方。大正解です![]()
困難な仕事や重要な活動のために、気合いを入れたり、本腰を入れると言う意味ですね。
ジーニアス英和大辞典には「(けんか〔仕事〕を始めようと)袖をまくり上げる」とあります。なるほど、ケンカもそうなんだ![]()
![]()
日本語でも「腕まくり」という言い方がありますから、イメージして覚えやすいと思います。「朝雨は女の腕まくり」なんていう、今時不適切と言われても仕方のない諺もありますね。確か朝ドラ「虎に翼」の中で、ある週の題がこれだったと思います。朝の雨はすぐにやむ。それと同じように女の人が(本気で仕事をしようと)腕まくりをしたからって大した効果はない、んだそうです。ふ~ん、本気出すのやめようかな・・・![]()
腕まくりをして気合いが入るのなら、他の言語にも同様の表現があるはずだ!とChatGPTに聞きましたところ、フランス語、中国語、韓国語に同じような表現はあるそうです。
いや待てよ、それならインドネシアのように長袖文化が弱い熱帯地方の国の言語ではどうだろう?ChatGPTによると、やはりインドネシア語には同様の表現はないそうです。同じく熱帯地方に位置するケニアのスワヒリ語、フィリピンのタガログ語にもありません。まさに「ない袖は振れない!?」![]()
つまんない事言いました。次に行きましょう![]()
備蓄米が売られるようになってネット販売を受け付けています。それを聞きつけて、気が気でないんです。何とか安く手に入れたい
押忍!
「午後とか言ってたけど、何時から注文できるのかな?仕事中にこっそりやっちゃおうかな?」
それを聞いても、「ふ~ん、何時なんだろうね~?」なんて涼しい顔している同僚![]()
2)「彼女は何か隠し持っているね」![]()
She’s got something ( ) ( ) ( ).
ヒント:マジシャンがトランプを隠しているのはおそらく・・・![]()
![]()
![]()
![]()
She’s got something (up) (her) (sleeve). Q
袖続きできました。 have〔get〕 O up one's sleeve「(奥の手・妙案など)をいつでも出せるように用意してある」「秘策がある」「とっておきの手段がある」という意味です。
She has an ace up her sleeve. ![]()
「彼女はとっておきの切り札を持っていた」
エースの札ですか。それは強そうです。
下でもう少し、sleeveの入った表現を見てみたいと思います。
では、次に行きましょう。
先日ラジオ番組で「あなたの周りの騒音」についてラジオパーソナリティがおしゃべりしているのを聞きました。ある音を騒音と思うかどうかはその人次第だと。そうは言っても、都市部に住んでいると、自動車、電車の音。商店街が近ければ話し声、お店で流れるBGM、などなど聞こえるものでして・・・。
3)「それは大都会では避けられない」![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
That’s something we can’t ( ) ( ) ( ) in any big city.
That’s something we can’t (get) (away) (from) in any big city. Q
get away from Aで「Aから逃れる」という意味です。皆さんは「~から逃れる」「~から逃げ出す」でescapeをご存じだと思います。
That's something we can't escape in any big city.
こう言っても同じですね。
get away fromの例文を一つ。音読してみて下さい。
「どんなに頑張っても、彼は過去から逃れられない」
No matter how hard he tries, he cannot get away from his past.
また、get away from it allこれがセットフレーズで「雑事をすっかり忘れる」「(休暇などを取って(心配、わずらわしさ)から逃れる」という意味になります。
Sometimes you need to get away from it all!
時には全てから解放される時間が必要だね。
夏休み
待ち遠しい方も多いでしょうね。get away from it allできるといいですね![]()
sleeve
roll up one's sleevesとhave A up one's sleeveと言う表現をご紹介しました。
あと2つご紹介します。
1) She wears her heart on her sleeve, so you always know how she feels.
「彼女は感情を隠さないから、どう感じているかすぐにわかる。」
wear one's heart on one's sleeveで「思うことを隠さずに言う」「感情を隠さずに表に出す」という意味です。これは、中世の騎士が試合の際、恋人のスカーフや紋章を袖につけたことに由来するのだそうで、英語文化ではsleeve=感情が見える場所、という意味もあるのだそうです。
2)He pretended to sympathize, but he was laughing up his sleeve.
「彼は同情するふりをしていたが、内心では笑っていた。」
laugh up one's sleeveで「腹の中で笑う」「陰で笑う」という意味です。先ほどの感情が見える場所、の他に「隠す場所」というイメージもsleeveにはあるとのこと。この表現はそちらですね。
マジシャンが袖にトリックの道具を隠すことや、そのほかにも袖には小さな武器や手紙を仕込むことがあった歴史から来ているとのこと。
日本では着物文化であり、「袖」は非常に象徴的なものではないでしょうか。いくつかの表現を英語にして見ようと思います。英語にする時sleeveと入れることができる(必要な)ものは1つだけかと思います。英語にすると別の物が出てきますが、いかがでしょうか。
「袖にする」拒絶する、冷たくあしらう give O a cold sholder
「袖を濡らす」涙を流す、泣く wet one's sleeve with tears
「袖の下」賄賂 pass money under the table
「袖振り合うも多生の縁」
着物の袖が触れあう程度の出会いにも、前世からの意味がある。
Even a brief encounter may mean something from a previous life.
袖の短い服を着る季節が来ました![]()
それでも日本語表現の中では、どっこい、「袖」は生きている!![]()
