今日の3題です。星空

明日は七夕、Star Festivalですね七夕

笹の葉さ~らさら音譜と言う「七夕」の歌にあるように、今頃は子供達が(大人もですがキメてる)短冊に願い事を書いていることでしょう。昔は短冊がいっぱいつけられた笹を川に流しました。環境に配慮して、今ではもう流すことはしないでしょうか・・・。

 

では、今日も3つの日本語の文章を英語にしてみてください。

 

Let's begin, shall we? ニコニコ星

 

 

 TODAY'S
 

学校で英作文が宿題で出ることありますよね。家で一生懸命和英辞典なんか使って、英語の文章を書いていたのを思い出します。

 

おっと宿題を忘れたTedが先生に当てられた。「黒板に君の答えを書いて」だって。先生が見ていないところで私のノートの答えを黒板に書き、「なかなかのできばえだね。頑張ったね」なんて褒められたえー

 

「次も頼むよ~」爆  笑チョキって、おいおいムカムカ

 

1)「調子に乗ってると、次は見つかるよ

If you (  ) (  ) (  ), you will get causht next time.  

ヒント:「君の幸運を押す」が直訳です。

 

image

 

 

 

If you (push) (your) (luck), you will get causht next time.  O

 

push one's luckは、「調子に乗る」「図に乗る」「悪乗りする」といった意味です。

今回のシチュエーションでも、Tedくんが「次も頼む」って言ってきたところで、

 

Don't push your luck! 「調子に乗るな」

 

こう言ってもいいですね。

 

また、「運試しをする」といった意味でも使われますので、

 

I've won three times already. I don't want push my luck any furhter.

 

「もう3回も勝ったから、これ以上運を試したくないな」

 

賭け事ですかね?止め時が大切。ルーレット$

 

NHKラジオ実践ビジネス英語のテキストにあった例文は以下の通りです。音読してみて下さい。

 

「調子に乗っていると、残業することになるかもしれないよ」

 

If you push your luck, you might get stuck doing overtime.  O

 

 

では、次に行きましょう。

 

人にお願いをする時の表現ですニコ

いくつか言い方がありますが、そのうちの一つで出題します。今回は並べ替え英作文形式です。正しい英文を作ってみて下さい。なお、文頭に来るべき単語も小文字になっています。

 

2)「お願いがあるのですが

( me/ you/  favor/ would/  do / a) ?

 

image

 

 

 

 

Would you do me a favor ?

 

favorには色々な意味がありますが、ここでは「親切な行為」「尽力」「恩恵」と言った意味で使われています。

 

これと同じ意味を表す言い方をあと2つ。

 

May I ask a favor of you? C

 

May I ask you for a favor?

 

この"C"と書かれた文章。これが私が中学生だった頃、最初にNHKラジオ英会話で学習した頼み事をする時の言い方です。

 

この表現は今では少しフォーマルで硬い表現ととられるようですが、私はず~っとこれを使い続けています。ネイティブ的には「お頼み申す~」みたいに聞こえているのでしょうかはてなマークまあ、そこまでではないと思いますが・・・。

 

さて、こう言われたらどう答えるか。

3つのどの表現で来たとしても使える表現です。

 

「私にできることなら喜んで」ニコニコ気づき

 

I’ll be happy to if I can.  C

 

もちろん、いつも「お願い!」→「任せて!」という訳にはいかないでしょうが、この答え方を一つ覚えておくと会話がスムーズに運ぶでしょう。

 

では、最後の問題です。

 

夏休みには学校行事で「合宿」なんてありますね。

部活動の合宿、勉強合宿、林間学校、臨海学校などなど浮き輪。そこで何人かととても親しくなって、卒業後もずっと交流が続いている、という人もいるようです。

 

3)「彼らの中の何人かが生涯の友達になるなんて思いもしなかった

It never (  ) (  ) (  ) that they would be my lifelong friends. 

ヒント:「私の頭を横切る」が直訳です。

 

 

image

 

 

 

It never (crossed) (my) (mind) that they would be my lifelong friends. K

 

cross one's mindで「心に浮かぶ」「心をよぎる」という表現です。

このように次にthat節(S+Vの入った文章)を続けるとそのことが頭に浮かんだ(浮かばなかった)を表現することができます。

 

「彼女が嘘をついているなんて、思いもしなかった」

 

It never crossed my mind that she might be lying.

 

NHKラジオやさしいビジネス英語にあった例文は以下の通りです。

 

「遅れたのは自分のせいだとはヒロには思いもつかなかったはずだ」 時計

 

I’m sure that the fact that Hiro was responsible for the delay never crossed his mind. K

 

また、NHKラジオ英会話ではcome across one's mindという形も習いました。

 

「言い考えがふと思い浮かんだ」

 

A good idea has come across my mind. E

 

さて、実はこれに似た例文が文法の問題集にあったのですが、生徒達の多くが書いていた文章がこれです。

 

I didn't come up with the idea that they would be my lifelong friends.

 

そして、ネイティブの先生に

 

I didn't come up with the idea that they would be my lifelong friends.

It didn't occur to me / I didn't hit upon the idea 

 

こう直されていました。

come up with で「思いつく」と学習したため、その表現を使ったのですが、このcome up withは「一生懸命考えたその末に思いつく」というセットフレーズなので、ここでは不自然です。

cross one's mind と同じようにひらめき電球ふと思いつく、という意味のoccur to + 人やhit upon the ideaがここでは正しい表現とのことでした。

 

せっかく覚えたと思った表現が使えなくて、ちょっとすね気味の生徒もおりましたえーえ~プンプンまじで~えーえ~

そうだね、頑張って覚えたのに悔しいね。

本当に、日本語をベースに英語にしていくとは、なかなか一筋縄ではいかない作業です。だからこそ、面白いのですが・・・(などと言おうものなら、生徒はこういう顔をする→凝視

 

では、最後に現在読んでいる“The Teacher”という本で見つけたこの表現です。読んでみて下さい。

 

Interestingly, I’ve never considered suicide. Even in the moment when Eve was threatening my livelihood, the thought never crossed my mind

                                                                                   --"The Teacher"  Fredia McFadden

 

 

日本史の中にある表現

 

さて、現在復習中の「単語ノート」にまだまだ通訳案内士の試験勉強で覚えた単語が出てきます。今日もそこから5題、クイズ形式で出題させて下さい。

 

1)「氏姓制度」 (c-    ) 

まさに「氏族」を指す言葉です。

 

2)「禅宗」 Zen (s-  ) 

宗教で使われる言葉で「分派、宗派」ですが、「セクション」の最初の3つのアルファベットです。

 

3)「悟り」( s-   ) (e-  ) ひらめき電球

「精神的啓蒙」が直訳です。

 

4)「座禅」 the (s- ) in (m- )

「瞑想の中で座っている」が直訳です。

 

5)「本尊」 the (m- ) (o- ) of (w- )

「崇拝の中心の物体」が直訳です。

 

中学で本格的に日本史を学んだ時に、こういう単語が出てきたな~、なんて思いながら通訳案内士の試験勉強をしていたのを思い出します。

さて、答え合わせをしましょう。

 

1)「氏姓制度」 clanship 

clanは「スコットランド・アイルランドの氏族」と説明がありますが、一般的な「一族」「一門」でも使います。

となると、平家はthe Taira clan、源氏はthe Minamoto clanと言い表せますね。

 

2)「禅宗」 Zen sect 

sectが「宗派」。ということは日蓮宗はthe Nichiren sect, 浄土宗はthe Jodo sectなどと言えます。

 

3)「悟り」 spiritual enlightenment 

そして、「悟りを開く」はreach spirirual enlightmentと言えば伝わりますね。

 

4)「座禅」 the sitting in meditation

meditationが「瞑想、黙想」です。座禅体験も、インバウンドの外国人旅行客には人気があると聞きました。

 

5)「本尊」 the main object of worship

信仰の中心となる仏像などを指しますので、こう言えばいいのか。

 

こういう単語を英語にできる!となると、ちょっと偉ぶって通訳さんをしてみたくなります。小さな小さな国際交流。ボランティアでいいから、やってみようかな・・・ニコニコ

 

では、皆様。明日の夜は七夕です。七夕

Enjoy the Star Festival! 晴れるといいですね流れ星キラキラ星