Chaque année, ce bois cet arbre porte donne beaucoup de cerises. 「boisは材料としての木材 植物としての木はarbre」とのことです
Et maintenant est la saison de cerises. ↓ Et maintenant, c'est la saison des cerises. Et c'est maintenant la saison des cerises.
Cette année, ma mère est allée chez ma sœur et elle y séjourne pendant deux semaines, je donc récolte des cerises à la place de ma mère. ↓ je récolte donc les cerises à sa place. c'est donc moi qui vais récolter les cerises à sa place. 今回は冠詞は定冠詞か不定冠詞か悩んだ部分が実は多かったんですよね。 採っているサクランボは母の庭のサクランボで特定されているものなので、 定冠詞が適切だったみたいです。
Comme elles ne sont pas encore bien mûres, elles ne sont pas sucrées pour manger avec goût. ↓ ..., elles ne sont pas assez sucrées pour être mangées. ..., elles ne sont pas assez sucrées pour être bonnes.
Mais le plus important, c'est de cueillir des les cerises avant que des oiseaux n'en mangent.
C'est la concurrence la course entre eux et moi ! ここは「たぶん、la courseのほうが自然です。」とのこと。 表現しらないときの言葉選びは本当に難しいです。
Il ne faut pas attendre que les cerises soient bien mûres.
Malgré leur mauvais goût, en fait, je n'ai pas de problème sur avec mes cerises, parce que j'ai une bonne idée.
Comme elles ont un goût suffisamment sucré et acide suffisante pour faire de la confiture, je le j'en ferai aujourd'hui. ここはfaireの代名詞でenを使うパターンだったようです。 以下、ティルヴァクさんによる例 不定冠詞>>en Je vais faire de la confiture. >> Je vais en faire. Je vais faire du vélo. >> Je vais en faire. Je vais faire des courses. >> Je vais en faire. 定冠詞>>la, le, les Je vais faire la lessive >> Je vais la faire. Je vais faire le ménage >> Je vais le faire. Je vais faire les courses >> Je vais les faire.
Pendant Cette semaine, je vais cueillir des cerises tous les jours. 「Cette semaineだけいいです」とのこと。 今週 Cette semaine 今年 Cette année 確かにそうですね。
Il y a un cerisier chez ma mère. Chaque année, ce bois porte beaucoup de cerises. Et maintenant est la saison de cerises.
Cette année, ma mère est allée chez ma sœur et elle y séjourne pendant deux semaines, je donc récolte des cerises à la place de ma mère. Hier était le premier jour de ma récolte.
J'ai cueilli 1 kg de cerises. Comme elles ne sont pas encore bien mûres, elles ne sont pas sucrées pour manger avec goût. Mais le plus important, c'est de cueillir des cerises avant que des oiseaux n'en mangent. C'est la concurrence entre eux et moi ! Il ne faut pas attendre que les cerises soient bien mûres. Malgré leur mauvais goût, en fait, je n'ai pas de problème sur mes cerises, parce que j'ai une bonne idée. Comme elles ont un goût sucré et acide suffisante pour faire de la confiture, je le ferai aujourd'hui.
Pendant cette semaine, je vais cueillir des cerises tous les jours.
Aujourd'hui, un de mes fils est sorti de l'école. ↓ Aujourd'hui, un de mes fils a fini ses études.
「卒業する」 ≠ 「学校を出る」 ≒ 「学業を終了する」 と考えるとよいようです。
Cela m'a bien étonné qu'il y avait beaucoup de pères, qui peut-être obtenaient un congé. Parce que dans mon enfance, ce que des pères assistaient à la cérémonie a été rare. ↓ J'ai été très étonnée qu'il y ait autant de pères, qui peut-être avaient obtenu un congé. Parce que dans mon enfance, il était rare que les pères assistent à la cérémonie.
D'ailleurs, beaucoup de parents ont filmé leur enfant par caméra vidéo ou ont pris des photos pendant la cérémonie, en se levant ou en se déplaçant. Autrefois, ces actes étaient très malpolis, mais maintenant on les voit souvent.
綴り間違い。pandentなどと綴ってました。かなりボケボケです。
Je n'ai pas pu tout imiter d'autres parents. Bien que je sois plus polie, j'étais un peu de mal à l'aise dans leurs grandes passions. ↓ Je n'ai pas du tout imité les autres parents. Bien que je sois très polie, j'étais mal à l'aise pour eux.
ここでもボケボケ連発かましてました。 Je n'ai absolument pas pu imiter にするか、 Je n'ai pas de tout imité にするか、どうしようかなと思いつつ書いてて、 そのあとにこのところ使う練習している、bien queを入れてしまって、 頭いっぱいいっぱいになっていたようです。 また、この文章のparentsでの冠詞の間違いは実によくやりがち。 ここでは卒業式に同席している方たちを指すので、定冠詞なのかと。 この辺の感覚は頭ではわかってもうまく使えないんですよねぇ。
Je me suis distraitement dit que cette cérémonie avait lieu non seulement pour les enfants, mais aussi pour les parents.