フランス語、いつか小鳥のように… -2ページ目

フランス語、いつか小鳥のように…

フランス語を学習してます。
現在、こちらのブログは更新してません。

コメント大歓迎ですが、すぐに反映されません。また、返事に少々時間かかることがございます。

Hier, j'ai fait des clafoutis aux cerises.

Même si on n'a pas beaucoup de temps pour cuisiner, on peut facilement faire
un clafoutis. D'ailleurs, il est très bon. Donc j'aime beaucoup ça !

Ce sont mes clafoutis.
Ils contenaient beaucoup de cerises que j'avait cueillis.

フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-Clafoutis aux cerises

Je les ai servis au dessert, et nous les avons bien mangés !


昨日、サクランボのクラフティを作りました。

料理する時間があんまりないときにでも、
クラフティは簡単に作ることが出来ます。おまけに、とてもおいしい。だから、私は大好きです。

これが私のクラフティ。
私が採ったサクランボがたくさん入ってます。

フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-Clafoutis aux cerises

デザートとしてだして、みんなでおいしくいただきましたよ。



時間がないので、フランス語が単純すぎ…(汗)

昨日の作文をティルヴァクさんが添削してくださいました。
いつもいつもありがとうございます!

ティルヴァクさんは日本語を勉強されていて、、
フランス語の対比したブログを書いておられます。
勉強になるので、ぜひのぞいて見られてください。

Il y a un cerisier chez ma mère.

Chaque année, ce bois cet arbre porte donne beaucoup de cerises.

「boisは材料としての木材 植物としての木はarbre」とのことです

Et maintenant est la saison de cerises.
   ↓
Et maintenant, c'est la saison des cerises.
Et c'est maintenant la saison des cerises.

Cette année, ma mère est allée chez ma sœur et elle y séjourne pendant deux semaines,
je donc récolte des cerises à la place de ma mère.
   ↓
je récolte donc les cerises à sa place.
c'est donc moi qui vais récolter les cerises à sa place.

今回は冠詞は定冠詞か不定冠詞か悩んだ部分が実は多かったんですよね。
採っているサクランボは母の庭のサクランボで特定されているものなので、
定冠詞が適切だったみたいです。

また、ティルヴァクさんからのコメント
 「同じ文章で同じ言葉を繰り返さないように。」
分かってはいても語彙が足りないんで、ついついくりかえしてしまいます。
これから先の大きな課題です。

Hier était le premier jour de ma récolte.

J'ai cueilli 1 kg de cerises.

Comme elles ne sont pas encore bien mûres,
elles ne sont pas sucrées pour manger avec goût.
    ↓
..., elles ne sont pas assez sucrées pour être mangées.
..., elles ne sont pas assez sucrées pour être bonnes.

Mais le plus important, c'est de cueillir des les cerises avant que des oiseaux n'en mangent.

C'est la concurrence la course entre eux et moi !

ここは「たぶん、la courseのほうが自然です。」とのこと。
表現しらないときの言葉選びは本当に難しいです。

Il ne faut pas attendre que les cerises soient bien mûres.

Malgré leur mauvais goût, en fait, je n'ai pas de problème sur avec mes cerises, parce que j'ai une bonne idée.

Comme elles ont un goût suffisamment sucré et acide suffisante pour faire de la confiture, je le j'en ferai aujourd'hui.

ここはfaireの代名詞でenを使うパターンだったようです。
以下、ティルヴァクさんによる例
不定冠詞>>en
Je vais faire de la confiture. >> Je vais en faire.
Je vais faire du vélo. >> Je vais en faire.
Je vais faire des courses. >> Je vais en faire.
定冠詞>>la, le, les
Je vais faire la lessive >> Je vais la faire.
Je vais faire le ménage >> Je vais le faire.
Je vais faire les courses >> Je vais les faire.

Pendant Cette semaine, je vais cueillir des cerises tous les jours.
「Cette semaineだけいいです」とのこと。
   今週 Cette semaine
   今年 Cette année
確かにそうですね。

さらっと冠詞や代名詞を使いこなせるようになりたいです。頑張ろう。

おまけ、二日分の収穫をジャムにしました。
$フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-De la confiture de cerises

$フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-De la confiture de cerises 2
たくさん作りすぎてジャム用にためている瓶があとわずかしかなので、
ジャムの他にもお菓子も作りたいです。

では、ティルヴァクさん、本当にありがとうございました。




Il y a un cerisier chez ma mère. Chaque année, ce bois porte beaucoup de cerises. Et maintenant est la saison de cerises.

$フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-Des cerises de chez ma mère

Cette année, ma mère est allée chez ma sœur et elle y séjourne pendant deux semaines, je donc récolte des cerises à la place de ma mère.
Hier était le premier jour de ma récolte.

$フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-Des cerises que j'ai cueillies

J'ai cueilli 1 kg de cerises. Comme elles ne sont pas encore bien mûres, elles ne sont pas sucrées pour manger avec goût. Mais le plus important, c'est de cueillir des cerises avant que des oiseaux n'en mangent. C'est la concurrence entre eux et moi ! Il ne faut pas attendre que les cerises soient bien mûres.
Malgré leur mauvais goût, en fait, je n'ai pas de problème sur mes cerises, parce que j'ai une bonne idée. Comme elles ont un goût sucré et acide suffisante pour faire de la confiture, je le ferai aujourd'hui.

Pendant cette semaine, je vais cueillir des cerises tous les jours.


母の家にサクランボの木が一本あります。
毎年、この木にはたくさんの実がなります。そして、今がサクランボの季節なんです。

今年は母が妹の家に行っていて、そこで2週間過ごすので、私が母に代わってサクランボを収穫します。
昨日は収穫の一日目でした。
私は1㎏のサクランボを収穫しましたが、まだ十分熟してなかったので、おいしく食べられるほど甘くないのです。でも、一番大事なのは、鳥に食べられる前に摘みとることです。これは鳥と私との競争です。よく熟すまで待っていてはダメなんです。
味はおいしくないけど、実際のところ、私はこのサクランボのことでは困ってません。だって、いい考えがあるからです。ジャムにするのには十分甘くて酸味があるので、今日そうしてみます。

今週は毎日サクランボ摘みをするでしょう。


間違いを訂正。時間あけると、間違いをいくつも発見しますね。

penさんのブログで、AKB48の小嶋陽菜さんの動画を見ました。



ビデオに関する記事とスクリプトは
Penさんのところに詳しく出ているのでそちらをご覧くださいませ。

今回の私の研究テーマ

彼女のフランス語、なんか変だわ~
でも、どうしてフランス語っぽく聞こえないんだろう…


ってところからスタートしています。
なお、私の発音はひどいんで、彼女の批判はできません(苦笑)
(まあ、uneをウンとは読むほどひどくはないですけど)

Penさんのところのスクリプトを自分で発音してみて、
アクセントの置き方に大きな相違があると分かったので、
こちらのブログにも簡単に載せておきます。

たとえば、一番最初のところを例にあげて説明。

Ce soir, j’ai une partie de prévu.

これを無理やりカナで書きだして、表現してみます。
青の大き目の部分がアクセントで、 / でリズムグループを分けてます。

小嶋さんのフランス語を聞き取った強弱の感じ
 ワール / ジェ / ン / ーティ ドゥ / プレ

私のイメージにあるフランス語の強弱
ス ソわー / ジェ ゆヌ パるてぃ どぅ プれヴゅ


このビデオのフランス語は一番前の音節にアクセントを置く傾向が大。
これは英語や日本語のアクセントの癖の影響と思われます。

でも、フランス語のアクセントは単語の一番後ろの音節に置きます。
たとえば、occasion を音節(シラブル)で分けると、o-cca-sion
フランス語ではsionにアクセントを置きます。

一音節の単語以外はたいていアクセントの位置が間違ってしまっているので、
不自然に聞こえてしまうようです。

その点では、全部一音節だけで構成されている
  Qu'est se qui se passe !
なんかは違和感が感じさせないのは当然です。

さらに、リズムグループで一気に読むべきところもぶちぶちと切っているし…。

このアクセントの位置とリズムグループの分け方は大事なんだなと実感。
(もう一つイントネーションがあり、これが一番大事と思うけど今回は割愛)

変なフランス語って書いたけれど、
自分もフランス語で会話するときにしょっちゅうやっている可能性大。
日本語の感覚を引きずっていたり、中途半端な英語の知識が入ってきたり…
気を付けよう。日ごろからシャドーイングや正しく音読することが、
とても大事だなと思わされました。

本館には、もう少し補足内容を加えた記事も書いたので、
ご興味ある方はご覧ください。

先日の文章をウちゃんさんが添削してくださいました。
いつもいつもありがとうございます。


添削と比較しつつ、アップしておきます。

Aujourd'hui, un de mes fils est sorti de l'école.
  ↓
Aujourd'hui, un de mes fils a fini ses études.


「卒業する」 ≠ 「学校を出る」
        ≒ 「学業を終了する」 と考えるとよいようです。

Cela m'a bien étonné qu'il y avait beaucoup de pères, qui peut-être obtenaient un congé. Parce que dans mon enfance, ce que des pères assistaient à la cérémonie a été rare.
  ↓
J'ai été très étonnée qu'il y ait autant de pères, qui peut-être avaient obtenu un congé. Parce que dans mon enfance, il était rare que les pères assistent à la cérémonie.


語彙は概ねよかったみたいです。構造は添削でかなりすっきり化。
ここに限らず、複文を書くように練習しているので、構文を複雑にしがち。

D'ailleurs, beaucoup de parents ont filmé leur enfant par caméra vidéo ou ont pris des photos pendant la cérémonie, en se levant ou en se déplaçant. Autrefois, ces actes étaient très malpolis, mais maintenant on les voit souvent.

綴り間違い。pandentなどと綴ってました。かなりボケボケです。

Je n'ai pas pu tout imiter d'autres parents. Bien que je sois plus polie, j'étais un peu de mal à l'aise dans leurs grandes passions.
  ↓
Je n'ai pas du tout imité les autres parents. Bien que je sois très polie, j'étais mal à l'aise pour eux.


ここでもボケボケ連発かましてました。
Je n'ai absolument pas pu imiter にするか、
Je n'ai pas de tout imité にするか、どうしようかなと思いつつ書いてて、
そのあとにこのところ使う練習している、bien queを入れてしまって、
頭いっぱいいっぱいになっていたようです。
また、この文章のparentsでの冠詞の間違いは実によくやりがち。
ここでは卒業式に同席している方たちを指すので、定冠詞なのかと。
この辺の感覚は頭ではわかってもうまく使えないんですよねぇ。

Je me suis distraitement dit que cette cérémonie avait lieu non seulement pour les enfants, mais aussi pour les parents.

最後はあまり問題なかったようです。

直してもらうと勉強になりますね。添削、本当にありがとうございました。