添削 卒業式は誰のために? | フランス語、いつか小鳥のように…

フランス語、いつか小鳥のように…

フランス語を学習してます。
現在、こちらのブログは更新してません。

コメント大歓迎ですが、すぐに反映されません。また、返事に少々時間かかることがございます。

先日の文章をウちゃんさんが添削してくださいました。
いつもいつもありがとうございます。


添削と比較しつつ、アップしておきます。

Aujourd'hui, un de mes fils est sorti de l'école.
  ↓
Aujourd'hui, un de mes fils a fini ses études.


「卒業する」 ≠ 「学校を出る」
        ≒ 「学業を終了する」 と考えるとよいようです。

Cela m'a bien étonné qu'il y avait beaucoup de pères, qui peut-être obtenaient un congé. Parce que dans mon enfance, ce que des pères assistaient à la cérémonie a été rare.
  ↓
J'ai été très étonnée qu'il y ait autant de pères, qui peut-être avaient obtenu un congé. Parce que dans mon enfance, il était rare que les pères assistent à la cérémonie.


語彙は概ねよかったみたいです。構造は添削でかなりすっきり化。
ここに限らず、複文を書くように練習しているので、構文を複雑にしがち。

D'ailleurs, beaucoup de parents ont filmé leur enfant par caméra vidéo ou ont pris des photos pendant la cérémonie, en se levant ou en se déplaçant. Autrefois, ces actes étaient très malpolis, mais maintenant on les voit souvent.

綴り間違い。pandentなどと綴ってました。かなりボケボケです。

Je n'ai pas pu tout imiter d'autres parents. Bien que je sois plus polie, j'étais un peu de mal à l'aise dans leurs grandes passions.
  ↓
Je n'ai pas du tout imité les autres parents. Bien que je sois très polie, j'étais mal à l'aise pour eux.


ここでもボケボケ連発かましてました。
Je n'ai absolument pas pu imiter にするか、
Je n'ai pas de tout imité にするか、どうしようかなと思いつつ書いてて、
そのあとにこのところ使う練習している、bien queを入れてしまって、
頭いっぱいいっぱいになっていたようです。
また、この文章のparentsでの冠詞の間違いは実によくやりがち。
ここでは卒業式に同席している方たちを指すので、定冠詞なのかと。
この辺の感覚は頭ではわかってもうまく使えないんですよねぇ。

Je me suis distraitement dit que cette cérémonie avait lieu non seulement pour les enfants, mais aussi pour les parents.

最後はあまり問題なかったようです。

直してもらうと勉強になりますね。添削、本当にありがとうございました。