もう、7年程前になるだろうか。某欧州系証券会社の日本支店CIOであったころ、リストラの一波がやってきた。スタッフの半分近くになる60名程をレイオフすることとなった。
全社員数から考えて、日本支店のITスタッフが占める比率は悪いものではなかったが、本店の解雇人数に合わせて「痛みを分かち合う」ことから、レイオフの人数が決められ、本店から通達される。少ない人数で効率を求めて働いていたスタッフにとっては、もちろん納得が行かない。「なぜ、効率の悪い本店が無駄な人を多く切らないのか」と。
その上、スタッフの半分を解雇するということは、どの良い人材を残すとかいうレベルではない。部が機能し続けて行く為には、優秀な人材であってもチームから外す必要が出てくるし、他のスタッフから評判が良くないスタッフであっても残す必要が出てくる。解雇される側にも、残るよう命令される側にとっても、納得の行かない解雇リストができることとなる。
私にとっても納得がいかなかった。そもそも、この状態を作った前任者および上層部のマネージメントらは、自分をレイオフの対象と考えていない。それまでは不明朗なマネージメントの評価基準が、速やかな人員整理を進めるという分かり易い評価基準になり、上司ら自身のポジションを守る為にも、与えられた解雇人数に固執した。そこには、ロジックも人間性も何もなかった。
そんな納得しない気持ちのまま、スタッフに解雇を説得するわけである。怒りをぶつけてくる人もいれば、泣き出す人もいた。子供が産まれたばかりの家庭もある。日本に引っ越して来て、まだ1年も経っておらず、不安でしょうがない人もいる。それらをすべて受け止めながら、上には人数の交渉を最後までし続ける。その間、直属の上司は、さっさとヘッドハンティングされて辞めてしまった。なんとも無責任な話である。
驚く事に、不満を持つのは解雇されるものだけではなかった。解雇されてホッとするものもいたし、残るよう言われて、パッケージをもらってさっさと母国に帰りたかった、というものもいた。
レイオフが一度始まると、すぐに全社に知れ渡る。よって、マネージメントは数ヶ月前から準備をし、同じ日に通告を始める。しかし、人数が人数である(IT部が一部署で一番人数が多かった)。一人15分で60人と話すには、単純計算で15時間かかる。2日間、朝から晩まで解雇通告することとなる。納得の行かないスタッフは、その後フォローも必要である。身も心も疲弊する期間であった。
メディアでは、解雇された側の立場から見て報道することが多いと思うが、するよう命令される側も辛い思いをしていることも報道して欲しいと思う。辛さ×人数となるのである。残される者も辛い思いをすることを理解して頂きたい。
さて、後日談であるが、当時レイオフしたスタッフの中で今も交流が続いている人達の内の一人が、最近のマーケットの大量レイオフが始まった頃、飲みに誘ってくれた。その時言ってくれた事が、「他のレイオフもあれから見て来て、あなたの時だけが、唯一みんなを人間として扱ってくれていたことがわかった」だった。少しは気持ちが救われたかもしれない。
現在、同じ立場にいるマネージャーの方々も、人間としての尊厳を失わずに、頑張って欲しい。
なお、上記の60人を解雇した後、私も辞めることとなった事を付け加えておく。
小さな子供が襲われる事件が多発してますね。事件が起きると、その地域では親が一緒に通学をするなどして対処しています。しかし、犯人が捕まると?
アメリカでは、バス通学が普通でした。あるいは、親が車で送ってくれていました。歩いて登校するのは、よっぽど学校に近い子供達だけです。バス通学だったら通学途中で危険な目に遭うことはないのに、と思ったりします。
もちろん、アメリカと事情は違います。学校までの距離と車社会であること、そして、共働きが多いのも理由ですが、子供を大人が守る責任というのもあります。学校まで子供を送れなくても、近くまで来てくれるバスの停留所までは送ることができます。あるいは、アメリカ映画/ドラマにあるように、通勤の際、車で送って行くわけです。
反対に日本の場合、車で子供を学校に送ろうものなら、他の親からぶーぶー言われます(一部の学校は、みなさんが車で送っているところもありますが、例外です)。
しかし、これだけ危ないことが起きているのなら、そろそろ考え方を変えても良いのではないでしょうか?
虐待先進国のアメリカ(残念ながら)では、過剰な程の幼児虐待に関連する法律があります。州法によっては12歳未満(あるいは子供の成長によって14歳未満)は大人の保護無しにひとりにしてはいけない、というものがあります。見つかれば、即逮捕。子供から離されます。小学生が電車を乗り継いで学校に通学するなんて、言語道断です。
それは過保護だと言う人もいるかもしれませんが、大人が意識を変えていく段階ではないでしょうか?水面下に隠れている幼児虐待の被害者を守ることも含め、もう少し厳しい法律(ルール)や、社会に仕組みがあってもよいかと思います。
ちなみに、英国では「社会で子供を守る」という文化がありますので、お店に入るとき、乳母車を店の前に置いたまま(乳児を置いたまま)入るという習慣があります(あるいは、ありました)。放置では無く、まわりの人がちゃんと監視してくれます。昔の日本はそうじゃありませんでしたか?
理想は法律では無く、社会が声を掛け合い子供達を守って行くことなんですけどね。しかし、それぞれの親がバラバラに努力しても大変なので、スクールバスなどのシステムを作ってみてもよいのではないでしょうか?
(オチですが、英国夫婦がアメリカに転勤となって、母国と同じように子供を店の外に置いて、幼児虐待で逮捕されたというニュースを見たことがあります。日本の方も、子供連れで旅行中にちょっと買い物、と日本の感覚で子供を車において行くと、逮捕されます。気をつけて下さい)
Japan isn't safe as it used to be. I agree that it might still be safer than some other countries, but when you see in the news about little kids getting murdered, you start to think twice about that. Except for the victoms of domestic violence, these kids are getting attacked during their commute to and from school.
If you think about an average neighborhood in the U.S. (including where I grew up), I didn't think that commuting to school was a dangerous thing. Why? We had school buses and parents picking us up at the bus stop, or some parents driving their kids to school.
I have two sons. They go to a Japanese school. Some of their classmates commute for over an hour to get to school, and my younger son is 9! Unbelievable in U.S. standards.
ASIJ (and other international schools in Japan) have a school bus. At the summer camp at the U.S. Embassy Compound, you must sign in your kids upon drop off and signed out by a registered person upon pickup.
You can make laws in Japan, like the U.S. to stop the parents from putting their kids in a dangerous situation, but there are so many things that can be done before that. How about a school bus?
アメリカでは、バス通学が普通でした。あるいは、親が車で送ってくれていました。歩いて登校するのは、よっぽど学校に近い子供達だけです。バス通学だったら通学途中で危険な目に遭うことはないのに、と思ったりします。
もちろん、アメリカと事情は違います。学校までの距離と車社会であること、そして、共働きが多いのも理由ですが、子供を大人が守る責任というのもあります。学校まで子供を送れなくても、近くまで来てくれるバスの停留所までは送ることができます。あるいは、アメリカ映画/ドラマにあるように、通勤の際、車で送って行くわけです。
反対に日本の場合、車で子供を学校に送ろうものなら、他の親からぶーぶー言われます(一部の学校は、みなさんが車で送っているところもありますが、例外です)。
しかし、これだけ危ないことが起きているのなら、そろそろ考え方を変えても良いのではないでしょうか?
虐待先進国のアメリカ(残念ながら)では、過剰な程の幼児虐待に関連する法律があります。州法によっては12歳未満(あるいは子供の成長によって14歳未満)は大人の保護無しにひとりにしてはいけない、というものがあります。見つかれば、即逮捕。子供から離されます。小学生が電車を乗り継いで学校に通学するなんて、言語道断です。
それは過保護だと言う人もいるかもしれませんが、大人が意識を変えていく段階ではないでしょうか?水面下に隠れている幼児虐待の被害者を守ることも含め、もう少し厳しい法律(ルール)や、社会に仕組みがあってもよいかと思います。
ちなみに、英国では「社会で子供を守る」という文化がありますので、お店に入るとき、乳母車を店の前に置いたまま(乳児を置いたまま)入るという習慣があります(あるいは、ありました)。放置では無く、まわりの人がちゃんと監視してくれます。昔の日本はそうじゃありませんでしたか?
理想は法律では無く、社会が声を掛け合い子供達を守って行くことなんですけどね。しかし、それぞれの親がバラバラに努力しても大変なので、スクールバスなどのシステムを作ってみてもよいのではないでしょうか?
(オチですが、英国夫婦がアメリカに転勤となって、母国と同じように子供を店の外に置いて、幼児虐待で逮捕されたというニュースを見たことがあります。日本の方も、子供連れで旅行中にちょっと買い物、と日本の感覚で子供を車において行くと、逮捕されます。気をつけて下さい)
Japan isn't safe as it used to be. I agree that it might still be safer than some other countries, but when you see in the news about little kids getting murdered, you start to think twice about that. Except for the victoms of domestic violence, these kids are getting attacked during their commute to and from school.
If you think about an average neighborhood in the U.S. (including where I grew up), I didn't think that commuting to school was a dangerous thing. Why? We had school buses and parents picking us up at the bus stop, or some parents driving their kids to school.
I have two sons. They go to a Japanese school. Some of their classmates commute for over an hour to get to school, and my younger son is 9! Unbelievable in U.S. standards.
ASIJ (and other international schools in Japan) have a school bus. At the summer camp at the U.S. Embassy Compound, you must sign in your kids upon drop off and signed out by a registered person upon pickup.
You can make laws in Japan, like the U.S. to stop the parents from putting their kids in a dangerous situation, but there are so many things that can be done before that. How about a school bus?
事故米や化学物質入りの乳製品が食卓まで届いていて社会問題となっていて、「何を食べさせられているかわからんなぁ」と考えていたら、ふと、ジャンクフード先進国アメリカで人気のトゥインキー(Twinkie)を思いだした。
トゥインキーは、バニラクリーム(と思われるもの)が細長いスポンジケーキに入ったもので、1930年頃より販売されている。アメリカのスーパーやドラッグストアだったら何処にでも置いてある。アメリカで育った人は、ほぼみんな食べているし、トゥインキーで育ったという人も多い。今でもアメリカに行くと、「なつかしい味」として食べてしまう。
トゥインキー開発元、米ホステス社ホームページへのリンク
トゥインキーは箱入りで売っていて、店に常温で箱が積んであるのが普通。薄いプラスチックの袋に入っているが、いったいどのくらいの間その店に置いてあったのかは不明で、「痛んだトゥインキー」は考えたことも無い。車に常備している人もいるくらいで、腐るとは考えていない。
この腐らないものとは、いったい何を食べているのか?と考えると恐ろしい。しかし、アメリカではそれが普通なのだ。
そんなものを普通に食べているのだから、事故米の加工食品まで大騒ぎをするだけ日本は幸せだなと思った。モラルの低さから流通させてしまうのは問題だが、アメリカでは、日本メディアのこの事件の取り上げ方をどう見ているだろうか?日本食が流行している今のアメリカでは「さすが」と思っているのだろうか?
その一方で、日本では「なになに地方のなになにの味」と謳ったインスタント食品を日々食べている。その微妙な味の再現性にこだわるのは日本人(日本文化)だけだろうが、その化学調味料だけで作ったものを良しとしているなら、アメリカのトゥインキーと変わらない。
The news last week, in Japan, has mostly been about the contaminated food, both the rice (a flaw in the distribution system) and imported Chinese milk (and its derivatives). It makes you wonder what you are putting in your mouth, but then, it got me thinking about "Twinkie"s.
My last encounter with this 'favorite snack' of mine, that I have grown up with, was in a supermarket last year when driving from Dallas to LA. There, boxes and boxes of Twinkies stacked, along side a special Twinkie plastic case, having no idea how long its' been in inventory. It's junk food you love and hate, but until having spent years in Japan, I really didn't think how odd it was for this sponge cake with, what seemed to be, fresh cream inside, having such a long shelf life.
Food is such an important part of the culture of Japan. It is thus easy to understand how Japanese do take shelf life seriously. It has been in the news many times about the forging of shelf life dates.
On the other hand, although they do get into detail, to the extreme like grape candies that tastes like the grapes in Katsunuma, or instant noodles with the same taste as a specific famous noodle shop, they are snacks with flavors created mostly by chemical ingredients, equivalent of a snack like Twinkie. We see more and more Japanese eating such food, some only eating such food.
We are seeing a double standard. Food is important, but it scares me to see the increasing size of the junk food market.
トゥインキーは、バニラクリーム(と思われるもの)が細長いスポンジケーキに入ったもので、1930年頃より販売されている。アメリカのスーパーやドラッグストアだったら何処にでも置いてある。アメリカで育った人は、ほぼみんな食べているし、トゥインキーで育ったという人も多い。今でもアメリカに行くと、「なつかしい味」として食べてしまう。
トゥインキー開発元、米ホステス社ホームページへのリンク
トゥインキーは箱入りで売っていて、店に常温で箱が積んであるのが普通。薄いプラスチックの袋に入っているが、いったいどのくらいの間その店に置いてあったのかは不明で、「痛んだトゥインキー」は考えたことも無い。車に常備している人もいるくらいで、腐るとは考えていない。
この腐らないものとは、いったい何を食べているのか?と考えると恐ろしい。しかし、アメリカではそれが普通なのだ。
そんなものを普通に食べているのだから、事故米の加工食品まで大騒ぎをするだけ日本は幸せだなと思った。モラルの低さから流通させてしまうのは問題だが、アメリカでは、日本メディアのこの事件の取り上げ方をどう見ているだろうか?日本食が流行している今のアメリカでは「さすが」と思っているのだろうか?
その一方で、日本では「なになに地方のなになにの味」と謳ったインスタント食品を日々食べている。その微妙な味の再現性にこだわるのは日本人(日本文化)だけだろうが、その化学調味料だけで作ったものを良しとしているなら、アメリカのトゥインキーと変わらない。
The news last week, in Japan, has mostly been about the contaminated food, both the rice (a flaw in the distribution system) and imported Chinese milk (and its derivatives). It makes you wonder what you are putting in your mouth, but then, it got me thinking about "Twinkie"s.
My last encounter with this 'favorite snack' of mine, that I have grown up with, was in a supermarket last year when driving from Dallas to LA. There, boxes and boxes of Twinkies stacked, along side a special Twinkie plastic case, having no idea how long its' been in inventory. It's junk food you love and hate, but until having spent years in Japan, I really didn't think how odd it was for this sponge cake with, what seemed to be, fresh cream inside, having such a long shelf life.
Food is such an important part of the culture of Japan. It is thus easy to understand how Japanese do take shelf life seriously. It has been in the news many times about the forging of shelf life dates.
On the other hand, although they do get into detail, to the extreme like grape candies that tastes like the grapes in Katsunuma, or instant noodles with the same taste as a specific famous noodle shop, they are snacks with flavors created mostly by chemical ingredients, equivalent of a snack like Twinkie. We see more and more Japanese eating such food, some only eating such food.
We are seeing a double standard. Food is important, but it scares me to see the increasing size of the junk food market.
