接尾辞 -ee 仏語との類推か
英語の接尾辞 -ee について考えたい。
-ee は -er と対になる。
もっとも分かりやすいのが employee / employer
employee は従業者。employer は雇用者。
-ee は受け身。-er は動作主。
しかし、-ee は動作の受け手を表すだけではないらしい。
じつに、-ee は他動詞以外の動詞に付くことがある。
たとえば arrivee。
そこで自動詞について次のような区別が仮定される。
(i) John arrived. ここで John は Agent。
(ii) The box arrived. ここでは the box は Agent とは呼びがたい。
そして arrivee における -ee は、 (ii) のような自動詞についていると考えられるという。
だが、私はむしろなんとなく、arrivee はフランス語の arrivée の影響ではないか? と思う。もともと -ee はフランス語の -ée (なぜ女性形なのか??)から来ていると言う。そしてさらに興味深いことに、フランス語の動詞 arriver は、助動詞に être をとる数少ない自動詞の一つである。複合時制において助動詞を avoir ではなく être でとる動詞というのは、代名詞のほか、10数個の自動詞がある。それらは助動詞が être であることから、複合時制のはずなのに、受け身のように表現される動詞である。semantic な観点から英語の動詞 arrive を分析・分類しても答えは出るかも知れないが、語源的な由来、そしてさらに言えば、海を越えた大陸的アナロジーとでも言うべき(印欧語系のよしみというか?)係わり合いに着目してもおもしろいかも知れない。
文献は手に入ったのであとは読むのみ。
-ee は -er と対になる。
もっとも分かりやすいのが employee / employer
employee は従業者。employer は雇用者。
-ee は受け身。-er は動作主。
しかし、-ee は動作の受け手を表すだけではないらしい。
じつに、-ee は他動詞以外の動詞に付くことがある。
たとえば arrivee。
そこで自動詞について次のような区別が仮定される。
(i) John arrived. ここで John は Agent。
(ii) The box arrived. ここでは the box は Agent とは呼びがたい。
そして arrivee における -ee は、 (ii) のような自動詞についていると考えられるという。
だが、私はむしろなんとなく、arrivee はフランス語の arrivée の影響ではないか? と思う。もともと -ee はフランス語の -ée (なぜ女性形なのか??)から来ていると言う。そしてさらに興味深いことに、フランス語の動詞 arriver は、助動詞に être をとる数少ない自動詞の一つである。複合時制において助動詞を avoir ではなく être でとる動詞というのは、代名詞のほか、10数個の自動詞がある。それらは助動詞が être であることから、複合時制のはずなのに、受け身のように表現される動詞である。semantic な観点から英語の動詞 arrive を分析・分類しても答えは出るかも知れないが、語源的な由来、そしてさらに言えば、海を越えた大陸的アナロジーとでも言うべき(印欧語系のよしみというか?)係わり合いに着目してもおもしろいかも知れない。
文献は手に入ったのであとは読むのみ。