5.1. 「きょうだい」
 
 日本語の「きょうだい」という語は考えてみると意味用法に興味深いものがある。

 というのは「きょうだい」という語は漢字「兄弟」と書けば男のきょうだいのことになるが、ひらがなで表わせば性別が薄らいで、姉、妹も入るからである。

 つまり日本語の「きょうだい」はbrother(s)のこともあればsister(s)のこともあり、更にはbrother(s) and sister(s)のこともある。

 ここで注意すべきことは、英語では「兄」=brother、「弟」=brother、同様にして「姉」=sister、「妹」=sisterと普通は表わしていて、それで済ませていて年上、年下ということについては強いて表わさないのが普通なのである。

 つまりbrother、sisterにolder、youngなどの形容詞はあまりつけずに表わしている。

 もっともmy big brotherとかmy little sisterという言い方はよく見聞きする。これは別に体の大きさを言っているのではなく、心理的なことからきているのであろう。


 5.2. 「きょうだいがいますか」「きょうがいがいない」に当る英語

 早大、慶応大、東大などでの私の講義の一部は、<基礎英語の学び直し>に当てているのだか、上記の項目に対する学生の表現は次のようなものであることが多い。

(а)Do you have a brother

(b)I don’t have a brother./I have no brother

 しかし、これでは不十分でsister(s)のほうはどうなのか、無関心でいることになる。
 5.1で解説しておいたように日本語の「きょうだい」は男性女性両方を含めたものであるから、sister(s)のことも含めないとおかしい。

 このことから、(а)(b)は次のように改めて表わしている。

(а)Do you have a brother or a sister?

(b)I don’t have a brother or a sister.
   I have no brother or sister.


[付]「あなたは何人きょうだいですか。」
 
 このことも大学生たちは How many brothers do you have?とあらわしているが、


How many brothers or sisters do you have?

とするべきである。


4.1 relativeとfamily

 日本語では自分の「家族」と「親戚」ははっきりと区別されている。家族は普通は血のつながりがあり、少なくとも成人になるまで(あるいは大学入学なり就職なり結婚するまで)は同居しているものである。これに対し親戚は別居していて、もと家族の一員だったのが、結婚のために家族から独立して別居したり、その配偶者になったり、そこにできた子供たちである。

 普通英和辞典などでは「家族」=family、「親戚」=relative(あるいはrelation)と示しているが、英語ではfamilyはrelativeでもある。この関係を図式してみる。


    。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    。                。
    。   relatives       。
    。 .............. 。
    。 .            . 。
    。 .  family      . 。
    。 .            . 。
    。 .............. 。
    。                。
    。                。
    。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 
 また語法的に注意すべきことは、familyは集合名詞(集団名詞)であるのに対し、relative(s)は、親戚の一人ひとりのことである。

 以上のような違いに気づいたのは、きっかけがあったのであった。

 ある米国人と会話していた時に、次のように言ったからである。

 ”One of my relatives ― my brother went to Stanford University.

 日本語では自分のきょうだいは親戚ではないのと対照的である。



 4.2 「4人家族」

 これを英語では簡単にfamily of fourと表わしているfamily of four peopleの短縮形であろう。もちろん文の形でThere are four people in my family.とあらわしてもよい。

 [付]日本語で「私の家族」という時、「私」はその中に入るのか、それとも「私と(私の)家族」のことなのか曖昧である。英語のmy familyもその点同様である。厳密に表わしたい人は、four people in my family,including myself.などと表していることもある。
 本項目で家族の構成人数を表わすのにpeopleを使っておいたが、このpeopleをmembersとしてもよい。

 How many people[members] are there in your family?
 

 3.1 Fatherとmy father / Motherとmy mother

 いずれも前者(Father、Mother)は、家庭内で父や母のことを言う時、あるいは対して呼びかける時の形である。

 後者のほうの形(my father、my mother)は、家庭外で自分の父や母のことを言う時に使う形である。

 家庭外でFather、Motherとmy抜きで使うと、子供っぽい言い方に響くようである。


 3.2 Daddy ; Dad / Mommy ; Mom

 語頭のD、Mは小文字にしてもよい。よく知られているように、father、motherのことを、家庭語としては表記のように表わしている。それぞれの形では前者のDaddy、Mommyの方が、子供っぽいとか甘えた気持ちを込めた形である。

 つまり

 Daddy ⇔ Dad ⇔ Father / Mommy ⇔ Mom ⇔ Mother

 という異変形シリーズになっていて、12歳になった頃からネイティブ・スピーカーはこれらの形を使い分けている。彼らは幼児の頃からこの順に習得していき、間もなくそれぞれ3形を状況(場面)やその時の自分の気持ちによって、適切な形を選んでいるのである。

 娘が父親になにか買ってもらいたいならDaddyと呼びかけ、その同じ娘が父親に「紹介したいボーイフレンドがいるの。」と切り出す時などはFatherと呼びかけるなど、いわゆるCode-swichingをするのである。
 

 3.3 「父と母にあたる英語の項」

 英米の幼児向絵本ではたいていはMom and Dad(つまりMother and Father)と日本語とは逆の順に表わしているのである。