8.1 句動詞 belong to の用法


 動詞 belong  は belong to~ の形で使われることがもっとも多いが、他にも belong in ~ / belong with ~ のような結びつきもあり、また belong here のように場所の副詞の場合は前置詞は不要である。


 ある時、米国人の友人を新宿の歌舞伎町のあたりを案内していたら、ニヤニヤしながら、 I don't think you belong here. と私に行ったものである。この英文の気持ちを意訳すると、「君はこんなところに来る人ではないでしょ。」ということになる。 belong here であって belong to here などとは言わない。


 日本語では belong to ~ を「~に属している(所属している)」と訳している。そして to ~ のところには人の所属先の名前などがくると思っている。その典型例は belong to ~ の直後に学校、勤め先名などがくると思っている。 belong to ~ Company. とか belong to ~ University. という日本人英語の例をよく見たり聞いている。


 一方英語ではこういう例はめったにに見ない。このことをある米国人の友人に聞いてみたことがある。すると「belong to ~ とは長年永続的に続く関係のことであって、学校だの会社などは数年いるだけのところだからbelong to ~ などしない。」と言うのである。


 では belong to ~ の典型的場合を教えて欲しいと言うと、belong to ~ Church / What church do you belong to? などであると言う。なるほどキリスト教徒はいつも決まった教会に行っている。生涯続くのである。


 また belong to ~ は人間関係の密接度を表すのに使うこともある。私が高校の頃、米国で流行したポピュラーソングに You belong to me. というのがあったし、また映画の中で若い男女が恋仲に発展していった時、 Jane が Tom に寄り添うようにして”Tom, I belong to you.” と囁いたのであった。これに対する字幕が「トム、私はもうあなたのものよ。」となっていた。巧い約で感心したものである。恋人同士、夫婦同士は互いに belong to ~ しているのであって、学校や職場などに belong to ~ などしないのである。


 最後にもう一例。私は米国の大学に教えに行った時は、そこの大学図書館をよく活用するのであるが、日本の「早稲田大学図書館蔵書印」に当たるものとしては、ゴム印で ”This book belongs to the University of Chicago Library.” のような蔵書印が押されているのである。


(小山田注:「野球部に所属しています」は、


I am a member of the baseball club.


もしくは I am in the baseball club.













8.2 名詞 belongings


 私の個人的体験ではこの語を必ず聞くのは、国際線での飛行機が執着航空に着いた時、機内アナウンスの英語の中で、 ”Please don't leave your belongings behind. We thank you very much for flying with us.” と言っているからである。日本語の「手荷物」にあたるもので、動詞 belong を名詞化し複数形にしてあるのは、手荷物というのはいくつかの小物からなっていることが多いからである。


 belongings のもう一例をあげておく。


  I packed a few belongings of mine and left the hotel.
 



7.1 That’s my schoolour school

 少し(あるいは遠い)距離をおいたところに学校の校舎が見えているとする。それについてどういう建物なのか知らない人に説明する人(たぶん生徒)はThat’s my school.という場合もあれば、That’s our school.という場合もある。

 my schoolと一人称単数で言う時は、説明する生徒が1人で、他にはその学校の生徒がいない場合である。our schoolと一人称複数で言う時は、他にもそこに同校の生徒がいる場合である。

 なぜこんな基本的なことを、くどくど取り上げたのかと言うと、昔ある英語の参考書に、That’s my school.と言えるのは、その学校の校長か私立学校なら経営者に限る、と記してあったのを読んだ憶えがあるからである。こういう解説は、myは<所有格形>であるこの<所有>にとらわれたためであろう。


7.2 Is that your building?

 私は文部省に22年も勤めていたのであるが、そのオフィス(英語調査官室)に私を訪ねてくる英米人が少なくなかったのである。いきなり訪ねてくるというよりは数日前なり前日に、あるいは当日の午前に電話があって、その日の午後とか夕方訪ねてくることもあった。あるいは至近距離にある地下鉄の虎ノ門駅か霞が関駅の改札出口のところで待ち合わせることも多かった。そういう時私が先導して地上に出ると、すぐ近くに茶色い古いビル(4階建)が建っているのが見える。そんなある時、その英国人(か米国人)は私に聞いたのであった。

 ”Is that your building?” 

 これを日本語に直訳すると、「あれはあなたのビルですか?」となるが、私がビルのオーナーであるはずもない。そうではなくて、これは「あれはあなたが働いているビルですか?」ということであり、これを英語にすると。

 Is that the building where you work?

 Is that the building which you work in?

 Is that the building where your office is?
 
 Is that where your office is?

 などと表せよう。したがってIs that your building?は一種の略式表現であり、それで誤解がないと思えた時に使った表現であったのであろう。
 
 日常会話とはそんなものなのであろう。


6.1. siblingsspouse

 この2語は社会人になるとよく使われる単語で、それぞれ「きょうだい」「配偶者」という意味である。


6.2. a family reunion   

 いわゆる「一族再会」ということで、英米などではクリスマスやイースターの時に家族から巣立った子供などが親の元に「里帰り」することを、英語ではこう言っている。