(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

次の日本語は、おそらく違和感が無いと思います。

 

1.私はその扉を閉めたが、閉まらなかった。

2.私は彼に帰宅するようを説得したが、帰らなかった。

3.その男性は川でおぼれたが、何とか助かった。

 

ところが、これを英語に直訳すると、おかしなことになります。

 

4.*I closed the door, but I couldn't.

5.*I persuaded him to go home, but he didin't go home.

6.*The man drowned in the river, but he was saved by the bell.

 

closeは、実際に閉めて閉め切るという動作が完結するので、「閉まらなかった」のはありえません。

peresuadeは、相手を説得してこの場合は「帰宅させる」ところまでの意味を含みます。

drownは、Longmanによると to die from being under water for too long(水中に長くいることで命を失う)なので、命が助かるのはおかしいのです。

 

 

日本語で言いたいことを英訳するなら、1~3はそれぞれ次のようにすれば良いでしょう。

 

7.I tried to close the door, but I couldn't.

8.I tried to persuade him to go home, but he didin't go home.

9.The man almost drowned in the river, but he was saved by the bell.

 

7と8の場合は、「試したが実現しなかった」を表すtried to~をつけます。実際、1はbut節が無くても扉が閉まらなかった意味になります。

9は、almostをつけて「おぼれて死にそうだった」とします。

なお、「何とか助かった」の、by the bellは、ボクシングで劣勢になったボクサーが、ゴングのベルによって救われる、というところから来ています。他にも、but had a close callなどとも言います。

 

このように、日本語では動作が完結していない動詞でも、英訳したら完結した動詞になることもあるので、注意が必要です。

 

参考:影山太郎(2002)『ケジメのない日本語』(岩波書店)

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

野球選手がホームランやヒットを打ったり、ゴルフ選手がカップイン(ホールイン)した時などに、「ガッツポーズ」をすることがありますが、これを直訳して 'guts pose'と言っても和製英語なので通じません。gutは本来、「内臓、腸、はらわた」の意味で、口語で「勇気、根性」の意味もありますが、He did a gut pose. などとは言えません。

 

「ガッツポーズ」の由来は、1972年にボーリング雑誌『週刊ガッツボウル』で、ストライクを出したプレイヤーが拳を突き上げて喜んだ時の動作を名付けたという説や、1974年に当時ボクサーで現在はタレントのガッツ石松さんがこの動作をしたことで広まったなど、諸説あります。

 

では、「ガッツポーズ」自体を英語で何というかと言えば、定訳はないものの、名詞ではfist pumpやvictory poseでしょう。「彼はホームランを打った時にガッツポーズをした」なら、

 

・He raised hie fist (in victory) when he hit the home run.

 

となります。「ガッツポーズをした」で使う動詞は、raisedの他に、pumpedやclenchedも可能です。

 

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

次の2文は現在完了形で文法的には正しいものの、1つは用法が間違っています。

なお、主語はどちらも元The Beatlesのメンバーで実在の人物です。

 

(1)John Lennon(1940~80)has visited Japan.

(2)Paul McCartney(1942~)has visited Japan.

 

答えは、(1)です。

過去形が「過去の1点」のことを述べており、現在とは切り離されているのに対し、

現在完了形は、過去の1点が現在まで何らかの関わりを持っています。

つまり、「経験」した事柄が現在と結びついているので、人物でいえば

「存命者」であることが条件となります。よって、故人が主語である(1)は正しくないことになります。

人物に限らず、団体名でも同じです。

 

(3)(?) The Beatles(1962~70)has visited Japan.

(4)The Rolling Stones(1963~)has visited Japan.

 

もっとも、ビートルズの来日は過去の1点で切り離されるものではなく、

その後の日本の音楽界のみならず文化全体に多大な影響をもたらしましたので、

おそらく(3)は可能でしょう。

 

また、作家や作曲家名がその作品を表す場合もあるので、

 

(5)(?) Mozart has been loved for a long time.

 

は、人物としてのモーツァルト(1756~1791)は故人なのでその意味では正しくありませんが、

作品を表す場合(Mozart's works have been loved~.)は可能です。