68.Valleyは「谷間」か?

私がもう数10年前に、valleyは「谷間」ではなく「盆地」のことである、と説いて来たのには次のような2つの体験があったからである。

昭和40年(1965年)、その頃私は日英後の機械翻訳(コンピュータによる翻訳)の日米協力の共同委員を兼任していた。その米国側の研究員として来日した Hoffer氏(テキサス大学言語工学研究センター助手)と毎日のように会って雑談をしていた。私が別の用で、山形市に講演に行ったり、甲府市に行った時、一緒に行きたいというので連れて行った。

現地に行くと、いずれの年も周囲を小高い丘や低い山々で囲まれ、そこにちょっとした平地と川が流れていて、それに気づくと、彼は

“Oh, it's a valley.”

と叫んだのである。どこにも「谷」などなかったのである。

ついでながら京都市は三方を東山、北山、西山と小高い丘で囲まれ、真ん中を北から南に鴨川が流れている。

Hoffer氏を京都に連れて行った時もやはり、

“I've found Kyoto is in a valley.”

と言っていた。

ハイテク産業の基地がある米国の「シリコン・バレー(Silicon Valley)」(小山田注)も、谷間などではないのである。


(小山田注)カリフォルニア州北部のサンフランシスコ・ベイエリアの南部に位置しているサンタクララバレーとその周辺地域の通称。多数の半導体メーカーが集まっており、半導体の主原料がシリコンであることと、そうしたメーカーが渓谷(Valley)の地形に点在していることに由来する。

67.3.「海か山か」というのは日本語的発想

日本語では、「夏休みに海か山に行く」「山海の珍味」と言う。これを英語に直訳的に移して、the sea or the mountain と表わすと、英語ではおかしいといわれたことがある。

英語的には、sea に対するものは land であり、mountain に対するものは flat land なり、flat field である。

また夏休みなどに出かける所としては、sea や mountain とは限らない。national park や island や stream などもある。
 

67.2.in the mountainsという状況は

山あいの村とか、山の中に一人で住むとか、山中をトレッキングする、という状況がある。このことを英語で表すには、in the mountains を使って表わしている。それを、in the mountain と単数形で表わすと、<その山に穴を開けて掘り進むイメージが生じる。(第二次世界)大戦中、都内の丘のところに横穴式防空壕を造ったことが思い出される。

in the mountains と複数形で表わすと、<山に囲まれたところに>というイメージになる。