78.1.公園の「池」はlake, ではpondとは?

これはアメリカ英語でのことだけかもしれない。英国でのことは私には未詳であるが、米国のニューヨーク市内の Central Park の「池」の回りを散歩している時、「池」のことを米国人の友人は pondではなく、lakeと呼んでいたのであった。ところどころに立っていた掲示文にも lake と出ていたのである。

それで、pondというのは何を示しているのか訊いてみると、それは農家の敷地内で、農機具などを洗うための水を貯めた小さい穴状のものがpondであると説明してくれたのであった。なおpondは、wellとも言っている。

以上のことから、公園の中のは人口 lake であるのに対し、大自然の中のは自然の lake である、ということになる。

77.2.「木製の~」


wood[名詞]の形容詞は wooden である。

・a wooden floor / a wooden table / a wooden spoon

また、woodedという形容詞(過去分詞?)は<木々が茂っている>とか<木々に覆われている>ということ。

・a wooded area / a wooded valley(木々がたくさんある盆地)



77.3. in the tree


「その木の中(に)」という訳では、どういうことか明確ではないが、これは<木々が茂っているその中に>ということ。

・There are some sparrows in that tree.




77.4.「材木」

いわゆる「製材」した木材なり「材木」のことは、イギリス英語では timber、アメリカ英語では lumberと呼んでいる。

lumber yard(材木置き場)/ lumber-jack(製材業者)


77.1.woods; log; forests; clearing


「森」に当たる英単語には、woods(複数形)やforestsなどがあり、woodsは<普通の森>であるのに対し、forestは<より大きく深い森>のこと。

単数形 wood は木(tree)を倒したり、切り出したもの。それを一つ一つ建材や燃料としてみた場合は log(s)である。

clearing は森の中の一部の周りの木々を切り倒して作った空間のことで、<切り開いて木々を取り原って出来た空間>のこと。clearing[名詞]は、もちろん動詞 clear の派生形であり、動詞 clear は<邪魔なものを取り除いて空間を作る>ことの意である。

日本のいわゆる「里山」にある森は「林」の部類、つまりwoodsであって、forest とは言いにくいようである。

His log house is in the woods.
There is a clearing in the thick forest.
We walked through the woods.