日本語を学ぶ外国人が難しく感じる表現として、「~してあげる」「~してもらう」という、いわゆる「やり」「もらい」の表現です。

今回は、英語では使役として用いられる「~してもらう」の表現を紹介し、「~させる」との違いも見ていきます。


a. 私は彼に時計を直させた → I made him repair my watch.

「~させる」の中で、makeは、最も強制的な「~させる」です。


b. 彼をどこにでも好きな所に行かせなさい → Let him go anywhere.

letは、「~のさせるがままにする」というように、むしろ目的語の好きにさせるという意味です

(ビートルズの、Let It Beでもご存知の方は多いでしょう)。


c. 私は彼に時計を直してもらった → I got him to repair my watch.

このように、 同じ使役でも 「get+人+to不定詞」を使うと、

「人に~してもらう」という意味になります。


d. 私は時計を直してもらった → I had my watch repaired.

haveも、人の後に原形動詞を持ってきた場合、「~させる」の意味になるので

(makeほどではありませんが強制力があります)、「~してもらう」の意味では、

「目的語+過去分詞」という形にする必要があります。

なお、時計など機器類を直す(修理する)場合は、fixやrepairを使い、

mendは、靴下のほころびを直すなど、軽く直す時に使います。


e. 私は自分の写真を撮ってもらいに写真屋に行って来ます →

I am going to the photo(grapher's) studio to have my picture taken.

「写真屋」は、photo(grapher's) shopとも言います。

なお、「私の写真」はこの場合 my pictureや my photo(graph)でもいいのですが、

「私が写っている写真」と言いたい時は、the picture of me, my photo(graph) of me、

「私が撮った写真」と言いたい時は、the picture I took や the photo(graph) I took

などを使います。


ここで、使役動詞をまとめてみます。


・make…最も強制力が強い。

・have…次に強制力が強い。

・get…人に、説得してやらせる。やってもらう。

・let…人に、やりたいようにやらせる。


このうち、haveは、「目的語+過去分詞」で、「(目的語を)~してもらう」という意味が出ます。

makeも、「目的語+過去分詞」の形は使えますが、


f. 私は自分の英語が通じるようになりたい → I want to make myself understood in English.


このように、「自分自身を英語で理解させる」という意味になります。


※この項、「話すための英語学習 」を参考にしました。


A Happy New Year! 本年も、何とぞよろしくお願い致します。


さて、本日は1月1日と言うこともありまして、新年の挨拶に関する表現をご紹介します。


まず、A Happy New Year! は定番表現ですが、欧米では、

クリスマスカードに、I wish you a Merry Chirstmas and a Happy New Year!

などと書いて、日本のように元日に届くように年賀状を贈るという習慣はありません

(もちろん、日本人の多い地域での日本人同士や、日本人と親交のある方は別です)。


そのwishは、二重目的語動詞(ditransitive verb)、すなわち授与動詞(dative verb)で、

「間接目的語+直接目的語」、もしくは「直接目的語+前置詞+間接目的語」の形を取ります。

ただ、giveなどのように、to を付けて、*I wish a Happy New Year to you! とは言えません。

これは、直接目的語(A Happy Nwe Yearなどの部分)が長くなってしまって、すわりが悪くなるので、

間接目的語(you)の後に置いて、文末重心の原則に従うからでしょう。

例え間接目的語が長くなって、次のようになっても大丈夫です。


I wish you and your family a Merry Chirstmas and a Happy New Year!


もしくは、I wishを削除して、


A Merry Chirstmas and a Happy New Year to you and your gfamily.


のようにした場合は、toが使えます。


本日は、クリスマスということもあり、クリスマスに関する表現を紹介します

(表記は、ChristmasかXmasで、X'masは間違いです)。


クリスマスは、イエス・キリストの生誕日であるとされていますが、実は諸説あり、

ローマ帝国時代のミトラ教の信者が、太陽神の誕生を大々的に祝った時期が

ちょうど今の当時の時期と重なり、その習慣をキリスト教が取り入れたことから、

クリスマスがこの時期になったという説が有力です。



a. クリスマスのメッセージ


Marry Christmas!が一般的ですが、宗教的配慮から、

Season's Greetings!や Happy Hokiday Seasosn!を書く人も増えています。


b. クリスマスに → at Chiristmas


atは、時刻など点を表す時に使いますが、 他に比べて短かったり短く感じる時期の時にも使います。

例えば、at the weekend, at noon, at nightなどがそうです。

欧米では、クリスマス休暇として、クリスマスの時期に1週間ほど休みを取り、

新年は、1月2日あたりから働く人が多いです。

なお、一日に関して使う場合は、on Chirstmas day, on Christmas Eveと、onを使います。



c. クリスマス・イブ → Christmas Eve


前出のように、クリスマス・イブにつく Eve は、古英語で「夜、闇」を表すeven が由来とされています

(元は、「夜になる」という動詞で、「朝になる」の動詞 mornにingが付いて名詞化したのがmorningです)。

大晦日も、New Year's Eve と言うのは、ご存じの方も多いでしょう。



d. ボクシング・デー → boxing day


あまり聴き慣れないかもしれませんが、12月26日すなわちクリスマスの翌日です。

主に、イギリス、アイルランド、オーストラリア、カナダ、北欧での習慣です。

名称には諸説あり、元々は、教会が貧しい人たちのために、クリスマスプレゼントとして

募った寄付を入れた箱(box)を開ける日であったことから"Boxing Day"と呼ばれ、

転じてクリスマスの翌日をこのように呼ぶようになったとされています。

他には、郵便配達人や使用人にプレゼントの箱を贈ったことによるという説もあります。

なお、アイルランドでは、12月26日は"St. Stephen's Day"として知られています。

"St.Stephen"(聖ステファノ)は、ギリシャ系ユダヤ人でキリストの弟子となり、

キリストが十字架に掛けられてから、まもなく神への冒涜罪で石打ちの刑に処せられた、

キリスト教で初めての殉職者です。

(この項、http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-193.html

      http://maihara.seesaa.net/article/1403291.html  参照)