きらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきらきら

こんにちは。ニコニコ

 

 

 

 

今日は「旅するためのフランス語」第2回の放送です。


 

でもその前に先週放送された”エクス=アン=プロヴァンス””を振り返ります。

 

 

見逃し配信のリンクです下矢印

(1)「フランス語で話してみたい!」

 

キラキラAix-en-Provenceキラキラ

エクス=アン=プロヴァンス

 

くまモンも訪れたんですね。ラブラブ

 

 

エクス=アン=プロヴァンスの魅力、

 

ここでは3つ取り上げていました。


 

 

星Cézanne

地元出身の有名すぎる画家、セザンヌ。

生家を含めて15か所あるというセザンヌを巡るコースもあります。

 

星 les calissons

プロバンスの伝統菓子、カリソン。

 

 

 

星les fontaines

街を歩くと100以上も噴水があります。

 

Aix-en-ProvenceAixはラテン語のアクア”水”から転訛した言葉。

 

その名の通り街中には噴水があちらこちらに。音譜

 

 

マザラン地区にある”4頭のイルカの噴水”

(La fontaine des Quatre Dauphins)

 

これも名所の一つのようです。

 

 

 

 

”4頭のイルカの噴水”

La fontaine des Quatre Dauphins

 

 

「イルカ」の英語とスペルト違いますね。

(英) dolphin

 

 

ちなみにdauphinを英語の辞書で引くと、

(アルクから引用)

 

王太子

かつてフランス王国で使われた称号

王位の法定推定相続人(継承順位が1位で、今後もずっと1位だと推定される人)を指す。

典型的には最年長の王子。状況によってそれ以外の人(王の孫など)がこの地位になることもあった。

 

【語源】フランス語で「イルカ」。

ドーフィネ地方の領主の称号で、紋章の図案でもあった(ドーフィネという地名自体これに基づく)。

ドーフィネが王国領になったとき、王家が称号を受け継いだ。

 

 

 

 

ではフランス語に戻りまして、

 

星 dauphin

イルカ

 

そしてフランス語でも同じく「王太子」の意味も←こっちがオリジナルだから当たり前かてへぺろあせる

(多くは大文字で表記)

 

 

それにしてもイルカは英語の”ドルフィン”に耳が慣れてしまっているので

 

”ルにあたるL”を入れなくなりますね~。笑い泣きアセアセ

 

 

 

 

 

さて、今夜放送される「旅するためのフランス語」では

 

南フランスのマルセイユが映像を楽しめるはずキラキラ

 

予約録画を忘れないようにしようっとニコニコ

 

 

 

 

では今日はこの辺で。

 

良い一日をお過ごしくださいねキラキラお願い

 

花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの

 

上差し≪いざという時のために覚えておきたい一言の記事にリンク≫

ダウンダウンダウン
地震:外国人の方を助けたい時に使うフレーズと参考サイト

・緊急時の中国語 :走らないで

 

・公共服务领域日文译写规范