米国 ケント州立大学のオンライン会議(無料)のお知らせです。
(私も基調講演する予定・・・)
TT5
TRANSLATION IN TRANSITION:
HUMAN AND MACHINE INTELLIGENCE
October 15-17, 2020
https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/conferences-workshops/tt5-2020
新型コロナウィルスの関係でオンライン開催となるため参加費は無料ですが、9月18日までに
オンライン登録が必要となります。詳しくは、上記のサイトを御覧ください。
2020年9月3-4に、Tenth IATIS Regional Workshopを開催致します。
「オンライン(Zoom)」開催です。
プログラムの詳細および参加登録の詳細は以下のURLをご覧ください。
https://sites.google.com/view/iatis10worskshop
・参加には「登録(無料)」が必要です。上記のサイトにあるリンクより、
登録をしてください。
・上のURLを皆様のSNS等のメディアでも告知を頂けますと幸いです。
機械翻訳があれば、外国語を学ぶ必要はないのか?With MT時代の外国語能力、について話しました。関西大学サマーキャンパスの動画です。
https://youtu.be/JXw-3KsueWE
機械翻訳を使いこなすにしても、人間の側にその訳文の正誤を判断できる外国語能力が必要になるということです。それが可能であれば、MTも役に立つツールとなりうるでしょう。
https://newspicks.com/news/5096193?ref=search&ref_q=deepl&ref_t=top&status=reload
受容化・異質化とは何か(Domestication、Foreignizationとは何か?)について、YouTubeチャンネルで解説動画を作りました。ご覧ください。
以前にYoutubeチャンネルで「翻訳会社が求めるポストエディター」について語りました(下記リンク)
https://www.youtube.com/watch?v=snHgnRvQGe0
これについては以下の雑誌類でもレポートをご覧いただけます。
日本翻訳ジャーナル No.30
巻頭特集:AI時代の産業翻訳
8 AI時代の産業翻訳:現場最前線の本音 ● 阪本 章子/山田 優
9 覆面座談会
https://journal.jtf.jp/304/
翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状:
現場の声から
https://translation.apple-eye.com/fg_report2020ja.pdf
この内容に関して学術誌「Translation Space」の最新号「Towards ethical, sustainable Machine Translation」でも共著論文が出版となりましたのでお知らせします。SCOT分析の枠組みでインタビューを分析しました。
Social groups in machine translation post-editing
A SCOT analysis
Akiko Sakamoto | University of Portsmouth
Masaru Yamada | Kansai University
We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.
これやります。!
デモクラシー・ナウ学生字幕翻訳コンテスト【Zoomワークショップ】
日時:2020年7月11日(土)14:00~16:00(休憩あり)
主催:「デモクラシー・ナウ!学生字幕翻訳コンテスト」実行委員会
参加費:無料
事前登録:必要(7月10日 22:00までに下記のURLから登録をお願いします。)
場所:オンライン(Zoom)
登録URL
https://democracynow-contest.peatix.com/
本ワークショップでは、字幕翻訳コンテストに参加してみたいと考えている学生の方々、
またコンテストの内容を外国語教育や翻訳の指導に取り入れてみたいと考えている教員を対象に、
概要、審査ポイント、字幕の付け方、ツールの活用法を伝授します。お気軽にご参加ください。
プログラム
1.Democracy Now!とは
2.学生字幕翻訳コンテストとは
3.コンテストの審査ポイント
4.字幕翻訳ワークショップ
5.応用編(字幕ソフト紹介)
6.Q&A
お問合せ
デモクラシー・ナウ!学生字幕翻訳コンテスト」事務局
contest@democracynow.jp
自分の研究テーマの一つに「TILT(Translation in language teaching)」(翻訳の外国語教育への応用)があります。TILTという言葉と考え方ははGuy Cookを援用したものですが、これに「機械翻訳の外国語教育への応用」(MTILT)(←いま思いついた)、に関してもこれまで研究をしてきました。「英語は英語で学ぶ」という考え方に、「翻訳を用いる」という、すこし斬新なアイデアです。
The Routledge Handbook of Translation and Technology
にチャプターがあります(Language learners and non-professional translators as users )
そして、やっと(2年越し?)で台湾大学のChiachien Chang先生との共著でMTILTの論文が出版されました。
通訳学とも関連します。これは、MT+ポストエディットと、サイト・トランスレーションを英語の授業に用いいて、コロケーションの学習(記憶定着)を促進しようというものです。よい結果になりました。ご興味のある方はどうぞ。


