【Book Review】機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか (日本語) 単行本(ソフトカバー) – 2019/7/12
瀧田 寧 (著, 編集), 西島 佑 (著, 編集), 羽成 拓史 (著), 瀬上 和典 (著)

 

いまさらながら、入手してざっと読みました。以前に、じっくり読んだことのある論文も含まれていたような・・

ざっくりと感想です。

 

序章:機械翻訳をめぐる議論の歴史

 論点はまとまっていて良い。いわゆる「フレームの問題」が、第3次AIブームでは、そのまま当てはまらない。なぜなら、今のAIは間違えながら学習を続けているから。人間だって完璧にフレームの問題を対処しているわけではない。一見対立するような意見をAIに対して述べる東大特任の松尾さんとNIIの新井さんも、根底では、今のAIでは、データが蓄積されれば、ある程度、フレームの問題を克服できると考えていることを示唆する。では、「ある程度」以上は超えられず、そしてあとに残る問題は何かと言えば、それは、我々が「言語・ことば」とは何かについて、わかっていないことがあること、に尽きるということである。そのように問題提起で本章は終了する。

 悪くないし、学ぶこともあった。が、これ以上議論が深まらない理由は、繰り返すが、我々がこの問題について語る「言葉」を持っていないからにほかならない。

 

第1章:機械翻訳とポライトネス

 話は興味深いが、「ポライトネス理論」のみで機械翻訳(というか翻訳全体の問題)を網羅できないのは自明だろう。MTの原理がわかれば、どの語用論を用いてもMT批判は可能である。それよりも実際に、MTにポライトネスの問題を解決するアルゴリズムを実装しみたら面白いと思う。しかしながら、ここでの分析は、そのようには、なされていない。

 

第2章:機械翻訳の限界と人間による翻訳の可能性

第3章:機械翻訳は言語帝国主義を終わらせられるのか?

 スマートかつ網羅的に文献レビューがされているので、この手の問題を議論する前には、一読しておくべき内容であると思った。2章では、翻訳学の文献をも射程にしている。3章は、サピア・ウォーフの仮説の強いバージョンが前景化しすぎて、そもそも翻訳不可能性を支持しているようで、あまり機械翻訳そのものの問題を論じていないように思われた。今日、議論される「翻訳の困難さ」の根本的な問題を捉えてはいた。

 

おわりに

一文を引用する。この態度には、合意する。

 

・・・機械翻訳を、コミュニケーションのほんの入口と捉えたうえで、その先に語学以外の手段も使った共同作業や共同生活の機械が増えることを期待したいのである。・・・語学ができないことを理由に、異文化との交流を、いわば食わず嫌いになることが減るだけでなく、異文化の、まさにわかり合えない部分については、それを率直に認め合い尊重し合う姿勢もはぐくまれていくのではないか、と思われる(p. 220)

 

------

ということでした。

これから「with MT」という社会に突入する。そのまえに、申し訳ないけど、上から目線で語らせてもえば、この手の問題、すなわち「MTは人手翻訳を越えられるのか?」的な議論が、好き勝手語られている中では、とても良い書であると思いました。しかしながら、本書の問題ではなく、世界の問題として、こういった問題を語るための「言葉の解像度が低い」という、それ自体の問題に直面することをまず、我々が自覚しなければならないこと(同書でも、それは意識されている)、そして、我々はその限界点を超えていないーー越えようといしていないーー点をも自覚しなければならない。

 

そう思うと、手前味噌であるし、余談ではあるが(いや、謙遜はしているが、本気で思っているのは事実として)、いま筆者らが(翻訳研究者として)取り組んでいる研究プロジェクトでは、「言葉の解像度が低い」という問題に真正面から体当たりしているわけであるので、いま「わかること」だけを根拠に、AI批判をしてあたかも分かった(勝った)フリをしてしまうことは、一番危険な態度であるということだけは、ここで警告しておきたい。研究プロジェクト「翻訳規範とコンピテンスの可操作化を通した翻訳プロセス・モデルと統合環境の構築」の詳細は、以下を参照。

 

https://tntc.p.u-tokyo.ac.jp/

 

 

 

川端康成が、ノーベル文学賞の受賞に関して、「翻訳者のおかげが非常に多いわけで・・良心的に厳密にいうと辞退するのがほんとかもしらん」すると、三島由紀夫が「いやそれはちょっととんでもないお考え」と・・・このやり取りを、いまさらながらYouTubeでみた。いま、現息ではたらく翻訳者の方は、どう思います?「三島由紀夫×川端康成 ノーベル賞の光と影 - NHK クローズアップ」。

https://www.youtube.com/watch?v=N7-vRzlX14c&list=RDN7-vRzlX14c&start_radio=1&t=126

 

2020年9月3日と4日に第10回 IATIS Regional Workshopを関西大学で開催します。
通訳翻訳の未来と過去、テクノロジーと通訳翻訳に関する貴重な議論ができる
この国際会議での発表者を募集しています。

大学院生、若手研究者、翻訳会社、実務者の発表も歓迎です。


応募締め切りは、2020年3月31日ですので、奮ってご応募ください。

大会専用ホームページを立ち上げました。
詳細は、以下をご覧ください。


URL:
https://sites.google.com/view/iatis10worskshop


なお、大会中に公開講演を開催します。
講演者が以下の通り決定しましたのでお伝えします。

基調講演者(確定)
・影浦峡(東京大学)
・オヘーガン統子 (University of Auckland)
・鳥飼玖美子(立教大学、名誉教授)

基調講演は、発表をしない方でも参加できるような
一般公開を予定しております。詳細は別途ご連絡します。

英国ポーツマス大学の阪本彰子先生がリードして進め、私も微力ながら協力させていただいた「翻訳業界におけるテクノロジー使用」の調査がまとまりました。

 

私のことを、「テクノロジーや機械翻訳の推進派」のように思っている方が多いと思いますが、どちらかというと、「冷ややかにみている派」です。(というより、人工知能やテ翻訳クノロジーのことを、ある程度、ちゃんと理解すれば、「冷ややかにみる」ようになるはずです)。

 

という文脈において、では実際に翻訳現場のプロジェクトマネージャーの人たちが、翻訳テクノロジーをどう見ているのかを、これまた少し冷静に調査したものが、以下の一連の報告書と発表であります。

 

(1)報告書の完全版

(2)JTFジャーナルの特集で、(1)のエッセンスをまとめました。

(3)上の(1)(2)が皆様のお役に立てたなら、ぜひその感想をお聞かせください。アンケートです。

(4)上記を、AAMT Tokyo 2019で発表致します。

 

ぜひ、御覧ください。

 

(1)

翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状:現場の声から 
フォーカスグループ報告書

フルレポート(調査結果・まとめ・提言  全38ページ
内容 CATツール・MT・トレーニング・クラウドソーシング・コミュニケーションツール)
https://translation.apple-eye.com/

 

(2)

特集
AI時代の産業翻訳 現場最前線の本音 覆面座談会
JTFジャーナルNo 304 (2019年11‐12月号) 
上記フルレポートにもとづくフィクション座談会仕立てのダイジェスト版レポート。
(閲覧には無料ログインが必要です)
https://journal.jtf.jp/

 

(3)

オンライン読者アンケート
上記レポート・記事を読んで、どう思いましたか。さらに知りたいトピックは何ですか。今後の調査研究の参考にさせていただきます。ぜひご協力ください。(所要時間5~10分)
http://bit.ly/2lns5Gg

 

また感想などを、オンラインアンケートで聞かせていただければ幸いです。

 

(4)

2019年11月19日(火)東京・四谷主婦会館プラザエフで開催されるAAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)Tokyo 2019で、内容を発表します。もし来られる方がいらしたら、お会いできるのを楽しみにしています。