MITISジャーナル第2号が発行されました。論文2本(院生との共著)が掲載されました。かなり時間をかけて仕上げました。それなりに仕上がった自信作です。ここまでの道のりの中で、色々なかた方からもアドバイスを頂きました。本当ありがとうございました。御覧ください。
『英日字幕翻訳のコーパスベース研究―プロ字幕とファンサブの比較分析―』
渡邉里菜・山田優
『「順送り訳」の規範と模範: 同時通訳を模範とした教育論の試論』
岡村ゆうき・山田優
「英語の論文を自動翻訳でポストエディットして書く」
DeepLやGoogle翻訳を使って英語の論文を書くことは、やぶさかではない。日本語で概ね言いたいことを書いてしまってから、機械翻訳で英訳する。それを、ポストエディット(後編集)や、場合によっては、原文の日本語の構造などをすこし入れ替えるだけで、英語の精度が群と上がる(プリエディット(前編集))。すでに、2017年から落合陽一氏もそうしているらしい(下記のリンクを参照)。
https://news.infoseek.co.jp/article/postseven_479814/
翻訳(研究)に関するキーワードを3分で説明する動画シリーズ第2弾、更新しました。
翻訳の謎が解決します!! ご視聴あれ。
https://www.youtube.com/watch?v=vGPtn0IhOB4
翻訳(研究)に関するキーワード解説動画を開始します。
学部ゼミ生が作成しました。
https://www.youtube.com/watch?v=FTax3JkU6Jk&feature=youtu.be
『自動翻訳大全』に関する概要がまとめてあります。ご参考ください。
デモクラシー・ナウ学生字幕翻訳コンテスト
【Zoomワークショップ】2020年9月15日
世界各地の公共メディアで放送されているデモクラシー・ナウ!その日本語字幕制作に挑戦してみませんか?
ニューヨーク発の独立報道番組を通じて、市民の視点に立ったグローバルな真実を深く学び、発信につなげましょう。
申込みは以下から。







