「ドレの昔話
」、というよりは本当はペロー童話集なんですが、
この間読んだ中に「シンデレラ」があったものですから、「そういえば見てなかった…」という映画、
「エバー・アフター」を見たのでありました。
「…とまあ、このような顛末で結ばれた二人は、その後末永く幸せに暮らしましたとさ」てな言い回しは
おとぎ話に特有のものですけれど、日本語だとこのあとさらに「めでたしめでたし」を加えたくなります。
英語の「ever after」は、意味合いとしては上の言い回しの「その後末永く」に相当するのでしょうけれど、
やはりおとぎ話の最後に登場する決まり文句のようなものということからすれば、
むしろ「めでたしめでたし」に当たるのかもしれませんね。
ということで、この「めでたしめでたし」という名の映画ですけれど、
「なんと!シンデレラの物語は実話だったのだぁ!!」という「フィクション」なのでありまして、
フランスのとある城館にグリム
兄弟が呼びつけられるところから始まります。
彼らを前に王家の血筋の老嬢(ジャンヌ・モロー!)が本当のシンデレラの物語を
語って聞かせるという形ですが、語られる時代背景は、フランソワ1世治世下のフランス。
レオナルド・ダ・ヴィンチがフランソワ王のお抱えとしてイタリアからやってくる場面がありますから、
間違いのないところだと思います。
ところでフランスのお話ということにしてあるのに、呼び出されるのはシャルル・ペローでなくして、
わざわざドイツからグリム兄弟を呼ぶことにしたのはどうして?と。
ペローはルイ14世の時代の人ですから、先祖の話を語って聞かせるに不足はないはずですが、
やっぱりグリムの方が有名だからですかね。
さて映画は全編英語(フランスなのに…)ですので、
王様はフランシス王となり、王子はヘンリーですがこれは後のアンリ2世のことですね。
で、物語は親がもってきた縁談であるスペイン・ハプスブルク家の王女との話を
拒んだアンリ王子の嫁探しとなっていくわけです。
アンリ2世の実際のお妃はかのカトリーヌ・ド・メディシスで、
この輿入れこそがイタリアの最先端宮廷文化
の数々をフランスに移植することになったわけですから、
これを変えてしまうというのは、なかなかに大胆なことをしたものです。
基本的にはいつの時代の誰に仮託しても良かったのだとは思いますけれど、
何せ「実話」として描きだすからには、おとぎ話に出てくるかぼちゃの馬車もねずみの御者も
魔法使いもないことからすれば、お話をまことしやかにするにはどうしても
魔法に代わる何らかが必要になる(そのくらいのファンタジー要素は必要でしょう)。
で、当時の人々には魔法使いにも等しい?レオナルド・ダ・ヴィンチの登場となるわけですね。
ならば、フランソワ1世の時代しかない!となりますねえ。
それにしても、映画の中でシンデレラに当たる人物はダニエル(ドリュー・バリモア)になりますが、
アンジェリカ・ヒューストン演ずるいかにも手厳しそうな継母から女中扱いこそされるものの、
かなりきままに外出してたりして、おとぎ話の方がよほど酷い扱いを受けているように思うのと、
嫁選び舞踏会以前にアンリ王子とダニエルは顔見知り(というだけでないですが)というのも
一発大逆転ホームラン的なところに乏しいような。
ただまあ、「シンデレラ」みたいなもはや今さらとも思える昔話でも、
こうした加工が可能なんだなという点では「なるほどね」と思いましたけれど。
お、そうそう、語り手の老嬢がグリム兄弟に実話の証しとして見せる証拠物件。
それが(日本でいうところの)「ガラスの靴」でありましたが、英語では「slipper」と言っておりましたね。
なるほど示されたのは、かかとのない代物。でも、これだと結構誰でも履けますよねぇ…。
![エバー・アフター [DVD]/ドリュー・バリモア,アンジェリカ・ヒューストン,ダグレイ・スコット](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F516QVTXhDAL._SL160_.jpg)




