長ーい出張から帰ってくると、
このように、廃材が積み上げられている。
Пришел домой после командировки.
Я увидел, что на участке сложены древесные отходы.
出張中、ヨメから電話があり、知らない人がいきなり来て、
「古くなった倉庫を潰して廃材の処分に困っている。引き取ってくれないか」
と頼んできたという。
「もらっとけ」
と言っておいたら、留守中に届けてくれた。
Во время командировки жена позвонила и сказала, что незнакомый вдруг посетил мой дом и попросил принять древесные отходы, так как он снес старый склад.
Я согласился с этим предложением, а он доставил их на мой участок.
電話してみたら、町内でもわが家から遠いところに住んでいる人だとわかった。
お礼がてら、
「あのー、いったいどこからうちが分かったんですか?」
と恐る恐る聞いてみた。
По ворвращению я позвонил ему, чтобы поблагодарить.
За одно спросил, откуда он узнал мою потребность.
「あのよ、シルバー人材センターに登録してアルバイトしてるんだけどよ、
仲間が、あんたのうちに薪積んでるから引き取ってくれるんじゃないかっていうからよ」
"Я подрабатываю в центре пожилых кадров, там сослуживец сказал, что у тебя дома дрова. Значит, у тебя печка, ты хочешь больше дров"
イナカの情報伝達力はすごい!
В сельской местности информация быстро и широко распространяется устным путем!
薪ストーブは実は静かなブームで、都会では建築会社が持っている廃材が残らずなくなるそうだが、
イナカでは空き家など取り壊すほうがよほど多くて需要が追いつかない。建築会社の人が「いくらでも持って行ってくれ」と頼んでくるときもある。
廃材の処分には結構おカネがかかるのだ。
В Японии на переработку таких отходов уходит немало денег. Поэтому даже строительные компании хотят передать отходы кому-нибудь.
薪用にもらった材木だけど長さがそろっているので、ほかの使い道がある。
果樹園の入り口のサッシ枠。やはり留守中に強風で倒れてしまった。
腐食が進んでいるので、そろそろ作り替えねばと思っていたところ。
Но эти отходы найдут другое применение.
Оконные рамы рухнули под сильным ветром, когда меня не было дома.
冬までには間に合わないけど、もらった廃材で春に作るとしよう。
Весной я сделаю новые рамы из отходов.




























