日本語は「木のクラゲ」→キクラゲ やのに、
中国語は「木の耳」 →木耳(ムー・アール)
ちょっと調べてみると、
日本語でも「木耳」って書くんですよねぇ。

どこかの瞬間で、
だれかが「やっぱり木の耳より、くらげやで!」と言うて、
日本ではキクラゲになったんですよねぇ~。
ホンマに言葉って不思議です。
そういえば、
最近、ちょっと笑えた中国語。
リモコン
さて、どう書くでしょうか。
日本人的には、
「遠隔」「操作」とか、使いたいですよねぇ。
…答えは…
遥控器(ヤオ・コン・チー)
遥か遠くから、制御する器械。
「遥」という漢字から、
中国のお家は広くて、
物凄い遠くからチャンネル変えてそうな
そんなイメージ。
ついでに、●●器といえば、
これ、
分かりますか?
浏览器(瀏覧器:リィウ・ラン・チー)
どんな器械やろか?
なんか、
「覧」という言葉から、
見るもん?
調べるもん?
…答えは、
ブラウザ。
器械というハードとちごて、
パソコンの中の、
見る所。
同じ漢字を使う言語ですが、
意味がちゃうんですよね~。
でも。
「器」で日中同じの言葉もありますよ。
「大器晩成」。
中国語でも、ダー・チー・ワン・チャンって言います。
ゆっくり大きくなりましょね~。