「あなたの意気込みには、もう参った!」…を中国語で? | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

HPをオープンしたのは、一週間前なんですけど、

先週国慶節でお休みだった大陸パートナーさんたちは、

今週になってようやく見てくれ、

コメントもくださいました。


「もう!帰国して半年でよくやるわねー!!」


…みたいな雰囲気の文章、

20年以上前から中国語には接していたウチですが、

前回の滞在中に読解と作文を中心に習って大正解。

文字通り「漢字だらけ」の文章でも、

やはり雰囲気やキモチが込められているもんなんですねぇ。

それが少しですが、分かるようになりましてん。


で、先ほどのメールの内容の一部ですが、


佩服你的干劲!”

という一文(というか、一文の一部分)、


意味を類推するも、日本語では使わない漢字もあり、

ちょっと難しい…

分けて考えると、


佩服(ペイ・フー):感服する、頭が下がる

你的(ニー・ダ):あなたの

干劲(ガン・ジン):行動への意気込み、勤労意欲


…ということで、まとめて「ほんま、ようやるわ!」

という感じですねぇ。


「干」というのは、日本語では干すという意味で、

中国語でも乾燥した、という意味もありますけど、

「~する」という動詞としても、よう使われる漢字です。

(”干す”の意味では第一声、”~する”の意味では第四声)


また、

「劲」(ジン)ですけど、これは強い、という意味で、

さっきまで辞書を引っ張り出して見てたんですけど、

日本語に対応する漢字がないですねぇ。


はぁ~

カゾクに二人目の溶連菌感染者が出てしまいました。

こないして、

大陸からのメールで楽しむ時間が増えた、

ということですけどね。