エイプリルフールは中国語で? | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

4月1日やからといって、

別にウソを書くわけやありません。


中国語で、エイプリル・フールは、


「愚人節」(ユィー・レン・ジィエ)


といいます。


さっき、スーパーのお姉さんに

「中国では愚人節に何するの?」と聞くと、

「冗談をいう」と答えてくれはりました。


ま、大体日本とおんなじでしょうか。

ちなみに、

「冗談をいう」は、

「開玩笑(カイ・ワン・シャオ)」。


「愚人」も、なんか日本語の漢字やと、

愚かな人って…っちゅうイメージですけど、

こっちは、

まあ、

関西人が言う意味での

「あほやなぁ」ぐらいの、

かるぅ~い意味ですわ。


また、逆もまた真ということなのか、

「めっちゃくちゃ凄い!」と口語的に強調するときに、

「愚」の漢字を使うこともあります。

知り合いの名前(下の名前!)に

「愚」の字が入ってる人もいます。


もちろん、

「おろか」や

「あほ」ではなく、

「めっちゃくちゃ凄い」人になってほしい、

そうご両親は願われたんでしょうねぇ。


これも、ホンマの話しです。