大体、「轉」っちゅう漢字自体が、日本人にしてみたら
「なに?」
っちゅう感じでっしゃろ?
これはねえ、日本で使うところの「転」で、中国語では「zhuan(ジュワン)」って、読むんですわ。
意味は、大体似てて、「方向を変えること」ですねん。
そしたら、
大轉(ダー・ジュワン) : 大きく方向を変える
小轉(シャオ・ジュワン): 小さく方向を変える
って、どういう意味でしょうか。
昨日、タクシー乗ってるときに、運転手さんがウチに聞かはりました。
「○○ってことは、古北路をまっすぐ行って、天山路で小轉(シャオ・ジュワン)したら良いの?」
大体、分かりましたか?
轉は「曲がる」という意味、
大きく曲がるのは、日本や新加坡なら右折、中国は左折。
小さく曲がるのは、日本や新加坡なら左折、中国は右折。
これ、中国語だけ覚えて、
日本や新加坡で使ったら、逆送しそうで、コワいかもねえ。