Separated by a Common Language (6) | enjoylifeのブログ

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

実践ビジネス英語のSeparated by a Common Language(共通の言語に隔てられて)の第6回目です。

今回は、講師同士のフリートークです。



■ flashlight vs. torch

「懐中電灯」を意味する米語はflashlight、英語はtorchとなります。



■ garbage bag vs. bin bags

「ごみ袋」を意味するのに、米国ではgarbage bag、英国ではbin bagと言います。

同様に、

elevator(米) ⇔ lift(英)

apartment(米) ⇔ flat(英)

trunk(米) ⇔ boot(英) ※ (車の)トランク

pants:英国では下着(underwear)、米国ではズボン(trousers)を意味します。



■ go to (the) hospital

英国では、go to hospitalですが、米国では、go to the hospitalとなります。

これは知りませんでした。てっきり、go to hospitalが定番かと思ってました。

昔読んだ文法の本では、「病院とか学校と教会は行く目的が決まっているからtheは付けない」という風に書かれていた記憶があるので、これに忠実に従っていました。

例えば、教会にお祈り行くのではなく、教会という建築物を見に行くときにはtheをつけるみたいな・・・。



■ cheers

メールの結びで使う定番表現ですね。自分もよく使います。bestとかregardsとかを毎回使うのも味気ない気がして、色々な表現を使うようにしています。あと最近比較的よく使うのは、many thanksでしょうか。また、(近々会う予定があれば)see you soonとか、よりsituationに即した結び文句を使うように意識しています。

もっとも、知人の場合には、結び文句がないケースもかなり多いですけど・・・。ニコニコ



今回は以上です。