月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~ -8ページ目

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

最近、某サイトで私が翻訳や校正をしたマンガをたくさん発見飛び出すハート

前からいくつかは見つけていたけど、忙しかったこともあり、このところチェックしてなかった。

先日ふと、今E社で翻訳中の作品の提出済みのはじめの方の話をチェックしたら、しっかり写植が終わって、日本語版のタイトルまでしっかり入って仕上がっていたスター

この作品は初めて設定集から手がけた、ある意味私のデビュー作飛び出すハート

思い入れがハンパじゃない照れ

今は48話くらいまで訳しました音譜まだ半分弱。

 

以前ずっと翻訳担当していた他社のマンガは、原作の更新が滞っているうちに別の校正案件を多数受けてしまって、いざ更新再開したときに結構忙しくしていたためか、たぶんPMさんが他の翻訳者に回してしまったみたい真顔

確かめてはいないけど。

もしクライアントからダメ出しとか来てたら、このPMさんはちゃんと連絡くれるはず。

まあ、いきなり「この翻訳者ダメだから替えて!」と言われていたら連絡もないだろうけどね。

でも校正の仕事はやたらと私に回してくれてるし、そんなクレームが来てたら校正もやらせてはもらえないだろうから、ただの担当チェンジだと思いたいぐすん

 

話を戻そう。

日本語タイトル検索したらすぐに某マンガサイトで連載が始まっていることが判明。

ついでにこれまで校正した作品と↑の100話くらい訳した作品も検索。

いっぱい見つかりました花

感動🥹

翻訳者の名前とかはまったく出てませんけどね汗

この感動を忘れずに精進したいと思いますビックリマーク

先日、校正のトライアルでも合格をいただいたE社。

その後なんとRMさん(何マネージャー??)からメールが来て、「校正家として月給制のフリーランス契約に関心はありませんか?あるなら追加テストを受けませんか?」と打診が。

詳細が全然書いてなくて、頭の中???だったけど、いいお話っぽかったので即OKと返事しました飛び出すハート

 

すると翌日

「内部で協議した結果、翻訳と校正の両方にパスしているので、追加テストは免除で入社できることになりました」

と連絡が来た音譜

 

ん??入社??

OTの日程までご案内され…

OTってなに??オリエンテーション???

条件とか待遇とか業務内容、まだ一切聞いてないけどあせる

契約書を送るっていうから、きっとそれに詳しく書いてあるんでしょう。

内容が気に入らなければサインせずに断ればいいんだし。

と、かる~く考えてます。

 

そしてさきほど契約書が送られてきました。

予想していたとおり、毎月所定の話数を校正、または翻訳して基本給がもらえるようです。

追加があればもちろんその分は1話あたりの単価で計算。

 

つまり、これ契約したら今後は毎月固定収入が確約されるってことじゃあーりませんかニコニコ

基本給はそれほど高くないけど、絶対やる価値あり飛び出すハート

でもやっぱりE社はシビアです。

試用期間は2週間。

今回の契約はたった1ヶ月真顔

2週間後に今後の契約延長の可否を協議するするそうです。

なんとか長期契約に結びつけたい!!

 

入社は9月。

がんばります。

 

ああ、でも他社のお仕事もこのまま兼務できるのでしょうか??

9月以降、どんな仕事量になるのか想像できないあせる

暑さもですが、今週は単発案件が連発してて

ヘロヘロです~笑い泣き

 

最近私をやけにごひいきにしてくれるA社のPMさん音譜

E社の仕事に備えて翻訳者の選抜トライアルを始めました。

私がそれなりのレベルの訳文じゃないと校正やらないよって言ったから!?

って、もちろんそれだけじゃなくて、そもそもE社はわりと要求高めだから。(いやぁ、私よく受かったよね)

で、そのトライアルの採点を一手に任されてしまいました滝汗

いいんですか???

合否もすべて判断を任されてしまった。

で、採点自体はいつもの校正に比べれば楽ちんクラッカー

…なんですが、評価を中国語で書かないといけないんです汗うさぎ

これがね、結構時間かかって、まじで割に合いません札束 めっちゃ単価安いし!

時間かかるのは自分の中国語力が低いせいなので文句は言えない泣

提出後は一応PMさんにチェックをお願いしています。

今のところ「問題ないよ~」と言ってもらってますが…。

(ほんまかいなえー?

まあ、そもそも以前いただいた中国語のフィードバックを大いに参考にさせてもらって、そこから上手にコピペ&アレンジしてるだけだから、大きな間違いはないと思うのだけどグッド!

 

そしてE社。

これまでは中日の漫画翻訳にだけ登録していたのですが、A社での今後の私の使い道はもしかしてチェック要員かもしれないと思い、E社の校閲者のトライアルも受けてみました。

(E社のガイドラインはかなり細かくて厳しく、一応経験のある私はガイドラインを熟知していると思われている。実際には1作品しかやってない新人なのに。)

どうせ同じことするなら両方でやれたほうが仕事が増える確率あがるもんね。

 

A社のですでに受かってるのに、まさか落ちるわけにはいかないよね驚き

落ちても誰にも迷惑かからないけど。

変なプレッシャーの中、がんばって念入りに仕上げました。

テストの内容はA社でやったものと同じでした。

ラッキースター

で、合格の通知をいただきましたチョキ

まだなんの連絡も依頼も来てませんが。

 

これまでのお取引先では、翻訳トライアルだけで、いきなり校正やらされてますけどね。

漫画翻訳のイロハも知らないうちから、ガイドラインも渡されず、なんの教育もなくあせる

それでもなんとかなるもんです。

自分で情報収集して、漫画見て、勉強するしかない!

 

で、その私に最初に校正やらせてくれた当時A社にいたFさん、途中何度か翻訳の打診もあったけど、BLやゲーム要素のある漫画はできない!ってお断りして以来、お話がこなくなりました泣

すっかり校正要員です。

 

性格の悪い私は、人のミスとか探すのが性に合ってるのかもしれない、と思う今日この頃です。