月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~ -7ページ目

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。


大切に育ててきた月下美人のユエちゃん❤️

じゃなくて、2代目だからアーユエちゃんでしたウインク
ついに今日花が咲きました♪
めっちゃキレイ😍

そしてものすごくいい香りがします。

たった一輪なのに。


あー、うれしいな。

最近すごく忙しくて、心に余裕がなかったのだけど、なんだかホッコリと癒されてます照れ

珍しく中国語でタイトル書いてみた笑

 

仕事が充実して順調なときほど、健康面に注意すべし。

 

そう思って検査に行ったわけではなくてw、ずーっと通っている婦人科での半年に一度の子宮頸癌検査で初めてひっかってしまった。

子宮は昔から自分の中で唯一の不安要素で、筋腫やら内膜症やらで婦人科のお世話になり続けてます。

 

病院から電話がきて、「先日の検査で異常がみつかったので、近いうちに診察に来て先生から詳しく聞いてください」と言われた。

で、行ってみると、まあとにかく再検査ってことに。

その再検査の結果が昨日出まして…

「異常なし」でしたクラッカー

 

前回の異常はいったいなんだったの~???

初期にしろ絶対ガンだと思い込んでいた私あせる

 手術して子宮取るのかな?

 ほかに転移がないかも調べるのかな?

 入院は何日だろう?

 入院するとなったら、今抱えてる仕事どうしよう?

 wifiさえなんとかできれば入院してても仕事はできるかな?

 ようやく保険金がもらえる!(入院とかしたことない)

などと、一人であれこれ心配?していた煽り

 

とりあえず異常なしでよかった~音譜

 

これでお仕事も不安なく引き受けられるわスター

 

先週は打診ラッシュでした。

A社のPMさんの紹介で、彼の同僚の担当しているニュース翻訳&カルチャー校正案件も引き受けることになりました。

300字くらいの硬くないニュース原稿。

ほぼ毎日あるとのことで、翻訳になるか校正になるか不定。

私は校正より翻訳の方が楽~ビックリマーク

まだ数回だけど、校正は…訳文が間違ってるわけではないんだけど、ニュース的な文章じゃなくて、修正するとなると結局ガラッと頭から変えることになる。

用語も正しいのかどうか信用できないので(イヤな性格~イヒ)結局調べ直してるものだから、手間は翻訳するときと一緒。

やっぱり自分で訳す方がいいなぁ。

私が訳したモノも誰かが校正するので、同じ事思われてるかもしれないけど汗

 

そのニュースのPMさん、なぜかいきなりゲーム翻訳の有償トライアルをやってくれないかと打診してきた。

ちょうど漫画のほうが忙しく、マジでやってる暇がないときだったのでお断りしたんだけど、昨日またやってくれないかと聞いてきた。

これまたタイミング悪く、他社の急ぎの翻訳引き受けちゃったあとだったし、そもそもゲーム翻訳は苦手意識しかないもので、正直にそう言って再度お断りした。

そしたら昨日も今日もニュースの依頼が来なかった…ぐすん

ゲーム断ったせいなのか??

それとも、忙しくてできないって断ったからニュースも無理だと考慮してくれたのかは不明。

まだ数日しかお付き合いのないPM氏だから、その人となりはまったくつかめていません。

 

E社とは無事にフリーランス契約が始まり、順調に校正案件をいただいております。

このまま順調に契約更新できるようがんばります!!

 

そういえば!!!!!

来年の4月についにJAYが横浜でコンサートやってくれることになったのよラブラブ

とりあえず行く予定。

チケットも取れるかどうかわからないうちから何言ってるの~???って感じですが、行く方がいたらぜひ一緒に!!!

そして、よかったら泊まりで翌日横浜観光とか…音譜

遊んでくれるかたがいたらうれしいなぁと、ぼんやり考えております。

 

 

 

 

あー、もうすぐ8月も終わる!

先週からめっちゃ忙しいんですけど…。

幸い古巣B社の例の厄介案件が最近おとなしく、依頼がないので助かってますが(あれは来たら断れないので)。

夢に出てくるほど校正案件が押し寄せてきます。

やってもやっても次から次に魂が抜ける

 

作品数で言ったらいくつ抱えてたんだろう???

これ漫画だけ。ほかにも単発案件ありました。

 

翻訳:1本 週に2~3話

校正:3+4+4=11本  何話なのかもうわからない昇天

 (大体1作品が週に3話~5話で一部は毎週ってわけじゃない)

 

ストーリーも設定も当たり前だけど全部違うので、頭の中がぐちゃぐちゃです。

人称なんかいちいち設定集みて確認しないと、某社のは翻訳者が毎回同じとは限らないのでやはりミスも多く…ガーン

今回の1つは設定集が全然更新されてなかったあせる

確認のしようがないってやつです。

 

ずっと同じ訳者さんが最初からやってる作品は、そういった設定上の間違いが少ないから校正も少し楽ウインク

 

A社もついにE社のお仕事が始まりました。

翻訳はお断りして、校正のみやることになったアレ。

ここの4作品の訳者さんたちは、トライアルの採点まで私が任されて、それを高得点で合格したかたをPMさんが厳選して担当にしてくれたので、訳文はみなさんもちろん正確だし、めちゃくちゃうまいっ飛び出すハート

たまに意訳なのか誤訳なのか迷うこともあるけど笑

 

ただ、漫画翻訳が初めての人もいるし、細かいガイドライン通りにやってないことも多く、かなり慎重にチェックしているので非常に体力&脳力を消耗します汗うさぎ

4作品のうち3作品は、最初の数話だけチェックして欲しいとPMさんから頼まれただけなので、そろそろやらなくてもよくなる。

 

だけど、入れ替わりにE社の校正がいっぱい来る予定。

報酬もこれまでより少し上がるし、気が抜けません。

(そういう意味では、全社単価を上げてもらったから気も手も抜けませんが)

 

だけど、校正ってほんと難しい真顔

いろいろ愚痴というか、悩みがあります。

同業者のかたにおしえてほしい~。

 

まあ、それはまたそのうち記事にします。