暑さもですが、今週は単発案件が連発してて
ヘロヘロです~![]()
最近私をやけにごひいきにしてくれるA社のPMさん![]()
E社の仕事に備えて翻訳者の選抜トライアルを始めました。
私がそれなりのレベルの訳文じゃないと校正やらないよって言ったから!?
って、もちろんそれだけじゃなくて、そもそもE社はわりと要求高めだから。(いやぁ、私よく受かったよね)
で、そのトライアルの採点を一手に任されてしまいました![]()
いいんですか???
合否もすべて判断を任されてしまった。
で、採点自体はいつもの校正に比べれば楽ちん![]()
…なんですが、評価を中国語で書かないといけないんです![]()
これがね、結構時間かかって、まじで割に合いません
めっちゃ単価安いし!
時間かかるのは自分の中国語力が低いせいなので文句は言えない![]()
提出後は一応PMさんにチェックをお願いしています。
今のところ「問題ないよ~」と言ってもらってますが…。
(ほんまかいな
)
まあ、そもそも以前いただいた中国語のフィードバックを大いに参考にさせてもらって、そこから上手にコピペ&アレンジしてるだけだから、大きな間違いはないと思うのだけど![]()
そしてE社。
これまでは中日の漫画翻訳にだけ登録していたのですが、A社での今後の私の使い道はもしかしてチェック要員かもしれないと思い、E社の校閲者のトライアルも受けてみました。
(E社のガイドラインはかなり細かくて厳しく、一応経験のある私はガイドラインを熟知していると思われている。実際には1作品しかやってない新人なのに。)
どうせ同じことするなら両方でやれたほうが仕事が増える確率あがるもんね。
A社のですでに受かってるのに、まさか落ちるわけにはいかないよね![]()
落ちても誰にも迷惑かからないけど。
変なプレッシャーの中、がんばって念入りに仕上げました。
テストの内容はA社でやったものと同じでした。
ラッキー![]()
で、合格の通知をいただきました![]()
まだなんの連絡も依頼も来てませんが。
これまでのお取引先では、翻訳トライアルだけで、いきなり校正やらされてますけどね。
漫画翻訳のイロハも知らないうちから、ガイドラインも渡されず、なんの教育もなく![]()
それでもなんとかなるもんです。
自分で情報収集して、漫画見て、勉強するしかない!
で、その私に最初に校正やらせてくれた当時A社にいたFさん、途中何度か翻訳の打診もあったけど、BLやゲーム要素のある漫画はできない!ってお断りして以来、お話がこなくなりました![]()
すっかり校正要員です。
性格の悪い私は、人のミスとか探すのが性に合ってるのかもしれない、と思う今日この頃です。