前回アップしてから2ヶ月近く…
ご心配いただいていたかもしれませんが、私は元気に生きておりますです
本当にありがたいことに、順調にお仕事を振っていただけてまして、なかなか多忙な毎日なのです。
A社のPMさん(Fさん)が退社して独立、それまで彼女が担当していた作品(クライアント)をそのまま奪って辞めたらしく、Fさんから電話が来て「自分を信用してくれるならこのまま一緒にやってもらえないか?」と言っていただき、校正を担当していた作品は引き続きやらせてもらってます。
8月からのお付き合いで、しかも1作品しか担当してないので、そんな風に言ってもらえてうれしかったです。
Fさん、かなり有能なお人で、独立後も新規のお仕事バンバンGETしているみたい。
私の校正も2作品増えて、今は3つやらせてもらってます。
実は翻訳も打診もらったんですが、超苦手なゲーム要素満載のマンガだったのでお断りしました
結局その作品も校正をやらせてもらってます。
ホントに勉強になります。
一方の彼女が抜けたA社からも、先日初めて翻訳のトライアル(コンペというのかな?)いただきました。
(校正の仕事はそれっきりでしたがw)
クライアントが気に入ってくれれば、そのマンガの翻訳を任されるっていうやつです。
マンガはこれまた私の苦手なBL…
それなりに訳したと思ったのですが、結果は不合格。
BL好きな人だったら違う訳し方をしたのであろう部分、みごとに「BL作品をあまり読んでいない、まったくわかっていない」とドンピシャな指摘を受けました。
自分でも訳しててなんのこっちゃ??だったから当然です。
誤訳はない、とフォローも入ってましたけど
BLはね…どうも見る気になれず。
マンガ翻訳の世界ではかなり需要があるみたいなんですが
ということで、A社は現在お付き合いなしです。
古巣のB社はぽつりぽつりと単発のお仕事もらってます。
C社は音沙汰なし。
D社が一番ボリュームあるお仕事を振ってくれてます。
(でも単価はよそより安い)
結局、今の仕事量は B社<Fさん<D社 です。
D社の翻訳、校正をしてくれてるのは中国人Wさん。
この子がまた優秀で、よくチェックしてくれています。
今日納品した分では、なんと私、2人が喋っているシーンで、セリフの話者を逆にするというポカをやらかしていました~
完全に勘違いしてた。
まあ、似たようなミスはちょこちょこやらかしてますが、Wさんがちゃんと見つけてくれるので助かってます。
実はまだ大学生だったと知って衝撃を受けました
「忙しい~」と騒いでいる私ですが、諸先輩方に比べたら全然少ないと思います。
先輩方はtwitterとかで「○千字を午前で終わらせた」などとつぶやいていらっしゃいますが、私はその○千字を3日くらいかけてる感じ
要領が悪くて時間ばっかりかかってるものだから、全然余裕がない…
何度も見直してるのに、↑のようなポカもしょっちゅう。
いつになったらもう少しマシになるのか???
天天中文のレッスンもずっと受講してないし、月に2回の通訳講座もドタキャンし、二胡にもまったく触ってない
翻訳とか校正とかやってると、なんだかもう中国語への食欲がなくなるというか、勉強する気になれずにいます。
息抜きにドラマ鑑賞はしてますが。
D社のマンガを納品したので、やっと一息つけました
Fさんの校正も今日の分がさっき終わり(毎日来る)、今は手元にお仕事がない
明日は久しぶりに娘一家が遊びに来ます