
英語で「指」というと、まっさきに思い浮かぶのが、
finger

では、親指、人差し指、中指…って言う時はどういう風に
いえばいいのでしょうか


上の絵に言い方を書いてあるんだけど、見えるかなぁ
親指 thumb
人差し指 index finger
中指 middle finger
薬指 ring finger
小指 little finger
●● finger というのは、人指し指、中指、薬指、小指の4本です。
通常 finger とはこの4本のことを指し、親指は thumb といいます
==================================================================
Roald Dahlの『MAN FROM THE SOUTH』という本を読んでいたら、
こんな表現が出てきました
The hand of hers had only one finger on it, and a thumb.
賭けごとにお金ではなく、自分の指を賭けてしまう男性と、
その男性を守ろうとしている女性が出てきます。
The hand of hers had only one finger on it
ここまでで、彼女の手には指、つまり人差し指、中指、薬指、小指のどれか
1本しか残っていなかった、となり、
and a thumb
あと、親指も残っていた。
親指とそれ以外の指を別々に述べていますね
日本語にするならば
「彼女の手には親指と、もう1本しか指が残っていなかった」
とするといいですかね
==================================================================
原則は↑で述べたように、親指(thumb)とそれ以外の指(fingers)と
分けるのですが、あくまでも原則なわけで、
fingers で5本指全部を表現してしまうことも実際にはあるようです
例えば、Japan Today のページを見ていたら、
「日本に住んで、外国人の生活はどう変わったか?」
というニュースがあったんです
そうしたら、
I cannot live without five finger socks. (American man)
五本指ソックスがないと生きていけない
っていうアメリカ人男性の意見が出ていましたwww