英会話のLessonでSide by Sideという教材を利用しているんですが、その教材の中に
こんな会話表現がありました↓
A: Did Sheila drive to the beach last weekend ?
B: No. She didn't want to.
She had driven to the beach the weekend before.
このBさんの会話の末尾のthe weekend beforeを初めてみたとき、すぐに意味をつかめませんでした
the weekend beforeっていつ…
Bさんの会話には、以下のように省略されていると考えるとわかりやすいです。
B:No. She didn't want to (drive to the beach last weekend).
She had driven to the beach the weekend before (last weekend).
考え方は「おととい」を表す the day before yesterday と一緒です。
「昨日(yesterday)の前の日」で「おととい」ですよね。
なので、Bさんの会話においては、先週末の前の週末、ということになります。
訳す時は、先週末の前の週末、とはあまり言わないので、
A:Sheilaは先週ビーチまでドライブしたの?
B:いいえ。先週は行く気がなかったみたい。その前の週にビーチまでドライブしたからね。
と訳すといいかもしれません