You are asking for it ! | 多読 de 英語を学ぼう!

多読 de 英語を学ぼう!

英語は毎日、楽しく、学ぶべし!

多読を中心に、本や映画を楽しみながら
実際に使われている英語を学ぶブログです☆

今日のお題は2007年センター英語からですにゃんこ。


The Browns drove from Sapporo to Furano in a rental car. While they were driving,

the four children kept talking and screaming because they were exited. Their laughter,

giggles, and constant shouting bothered Mr. Brown. Several times, he asked them

to be quiet. However, they did not listen to their fater. Mr. Brown was becoming

very angry, and finally he said to them, "You' are asking for it ! "



In this situation, "You' re asking for it !" means "○○".


① Ask your brother if you want it !

② I 'll pay you to be quiet !

③ Let' s ask for directions !

④ This is the last warning !



文章の末尾に出てくる"You' re asking for it !"の意味を①~④から選べ、という問題です。


文章をざーっくり説明します。


レンタカーで富良野までドライブに出かけていった、ブラウン一家。

4人の子供たちは車内で興奮して大騒ぎしています。パパが何度か注意するも、

子供たちはパパのいうことを聞きません。ついにパパはブチ切れて、

"You' re asking for it !"と叫びます。


このパパのブチ切れた気持ちを表している選択肢は④しかないので、④が正解です。


しかし、しーはなぜask for ~「~を求める」という熟語を使った下線部が、

④ This is the last warning! (これが最後の警告だぞ!)という訳をイコールに

なるのか、疑問に思ってしまいましたむっ




Geniusくんに聞いてみると、ask for it で慣用表現として載っていました。


ask for it

自業自得である。 災い、怒りなどを自ら招く。



自業自得…じゅる・・



「自業自得」という四字熟語をみると、


A : あーテストの成績めっちゃ悪かったー354354

B : Aちゃん全然勉強してなかったじゃん。自業自得だよ。


と気落ちしている相手を冷たく突き放すようなシーンで使うようなイメージがありませんかはてな5!

そうすると、パパがブチ切れる前のシーンで言い放ち、④ This is the last warning !とイコール、

というのに違和感を感じてしまいます。




Oxfordくんにも聞いてみたところ、同じくask for it という慣用表現で載っていました。


ask for it

to deserve something bad that happens to you or that substance does to you.

(あなたに起こった悪いことを受けるに値する / 何かがあなたにした悪いことを受けるに値する)


このsomething bad という表現、しー的にはとてもしっくりきましたきら



センター試験の問題においては、something bad = パパの雷、と考えて、

You' are asking for it !

= お前たちがパパの雷を求めているんだぞ!

  → これ以上うるさくしていると、雷を落とすぞ!

    → これが(雷を落とす前の)最後の警告だ!


となって④ This is the last warining という正解につながるのですね好




Yahoo知恵袋に、同じセンター試験の問題の質問がありました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1410562309



ここに登場するシチュエーションで、二日酔いで参っている夫に向って妻が、

You are asking for it.

という例が載っていますが、


ここではsomething bad = 二日酔いと考えて、

You are asking for it.

= あなたが二日酔いを求めているのよ。

  → 自分が飲みすぎたのがいけないんじゃない。


このシチュエーションで「自業自得」という四字熟語を使うのには、納得がいきます。



ポイントは

ミニー You are asking for it の it = something badととらえる。

ミニー something bad は、その時のシチュエーションにより、何がsometing badなのかを捉える。

ミニー 自業自得、という四字熟語に固執しない。

となりますね。



おしまい