the Prince had gone into exile !? | 多読 de 英語を学ぼう!

多読 de 英語を学ぼう!

英語は毎日、楽しく、学ぶべし!

多読を中心に、本や映画を楽しみながら
実際に使われている英語を学ぶブログです☆

宮崎駿の『ハウルの動く城』の原作『Howl's Moving Castle』を読んでいたら

こんな一文が出てきました。


The King had quarreled with his own brother, Prince Justin, it was said,

and the Prince had gone into exile.


この文章から今日は3つの表現(単語)に注目してみますにゃんこ。


① quarrel


quarrel は「口論する」という自動詞です。したがって、ここでは、


The King had quarreled with his own brother, Prince Justin,

→ 王様は弟であるジャスティン王子と口論して


という意味になります。


ここではquarrel という単語は自動詞として使っていますが、この単語は「口論」という名詞としても

使うことが可能です。名詞として使った場合は以下のようになりますね。


The King had had a quarrel with his own brother, Prince Justin,




② it was said


文の途中に突如として入り込んでくる is was said という3語、これは一体何…はてな5!


Geniusくんにsayという単語の使い方を聞いてみると、こんな使い方が紹介されていました。


people say (that) ~/ they say (that) ~

(世間で)~という、うわさする、伝える

≪受身形にしてIt is said that~≫となることもある


つまり、冒頭の文は、もともとは↓のような形だったわけです。


It was said (that) the King had quarreled with his own brother, Prince Justin,

and the Prince had gone into exile.

(王様は弟であるジャスティン王子と口論して、王子は国外追放になったらしい


これに倒置が起こって、冒頭のような表現になっているのです。


『ハウルの動く城』を見た方には不要な説明ですが、この話はソフィーという町娘が

主人公ですから、王様と王子様の話は街中のうわさとして伝え聞くわけですね。

なので、is was said と挟み込むことで、「王様がけんかした、らしい」というニュアンスを

付け加えているのですね




③ exile


さてさて、今回のブログのタイトルにもしたexileです。

日本人なら誰もが歌って踊るExileを想像することでしょう。(私もその一人苦笑


今回はGeniusくんではなく、Longmanくんに聞いてみましょう。


exile

1. [U] a situation in which someone is forced to leave their country to live in another

country, especially for political reasons

2. [C] someone who has been forced to live in exile


the Prince had gone into exileと使われているので、不可算名詞の1. の意味を使うのが

今回は良さそうです。つまりは、「王子は国外追放(という状態)になった」


exileは国外追放、亡命、及びその状態の人のことを指します。



このLongmanのexileの説明を読んでいると、グループ名となるようないい印象は

感じないのですが、ここでは一単語の意味として話を終えましょう苦笑



おしまい



ペタしてね