先日英会話のLessonで、空港のパスポートコントロールでの会話、
というシチュエーションの練習をしました
しーはこれまで10数回海外旅行に行ったことがありますが、
パスポートコントロールのスタッフはみんな無愛想で、
what' the purpose of your visit?
How many days are you going to stay here?
なーんて聞かれたことは一度もありませんが、ま、その辺はスルーしておきましょ
その練習の中で、講師のKellyがこういう風に私に聞いてきました
Are you alone or with company?
company 会社…
プライベートで来たか、ビジネスで来たかってこと
答えはNO
ここでいう company は「仲間」や「連れ」という意味なので、
Are you alone or with company?
(一人なの?それとも誰かと一緒なの?)
という意味になります
Geniusくんにも聞いてみた
1. 同席すること
2. 仲間
3. 来客
4. 一団
5. 会社
… 以下略
中学校で習ったときにcompany = 会社って覚えた記憶がありますが、companyの
大きな意味は「一緒に何かする人、人たち」でその一集まりが 会社 なんですね
ちなみにcompanyは『一緒に(com)パンを食べる人(pany)』が語源だそうです
companion という単語も同じ語源です
中学生に教えたらおもしろがりそうな語源ですね
さらにちなみに、仲間、という意味でつかうときのcompanyは不可算名詞、
companionは可算名詞です。
最近George Owelの『1984』を読んでいるのですが、その中ではcomrade という単語が
使われていました。 comrade もcompanion, companyと同様に「仲間」という意味が
あるのですが、comradeには「(政党などの)党員、(社会主義者の)同志」といった
politicalな使われ方があるようです。
『1984』はBig Brotherという独裁者が支配する世界を描いた作品なので、
comrade という単語を使って、政治的なニュアンスを加えているのですね