先日英会話のLessonで、空港のパスポートコントロールでの会話、
というシチュエーションの練習をしました
しーはこれまで10数回海外旅行に行ったことがありますが、
パスポートコントロールのスタッフはみんな無愛想で、
what' the purpose of your visit?
How many days are you going to stay here?
なーんて聞かれたことは一度もありませんが、ま、その辺はスルーしておきましょ![]()
その練習の中で、講師のKellyがこういう風に私に聞いてきました
Are you alone or with company?
company
会社…
プライベートで来たか、ビジネスで来たかってこと![]()
答えはNO![]()
ここでいう company は「仲間」や「連れ」という意味なので、
Are you alone or with company?
(一人なの?それとも誰かと一緒なの?)
という意味になります![]()
Geniusくんにも聞いてみた
1. 同席すること
2. 仲間
3. 来客
4. 一団
5. 会社
… 以下略
中学校で習ったときにcompany = 会社って覚えた記憶がありますが、companyの
大きな意味は「一緒に何かする人、人たち」でその一集まりが 会社 なんですね![]()
ちなみにcompanyは『一緒に(com)パンを食べる人(pany)』が語源だそうです![]()
companion という単語も同じ語源です![]()
中学生に教えたらおもしろがりそうな語源ですね
さらにちなみに、仲間、という意味でつかうときのcompanyは不可算名詞、
companionは可算名詞です。
最近George Owelの『1984』を読んでいるのですが、その中ではcomrade という単語が
使われていました。 comrade もcompanion, companyと同様に「仲間」という意味が
あるのですが、comradeには「(政党などの)党員、(社会主義者の)同志」といった
politicalな使われ方があるようです。
『1984』はBig Brotherという独裁者が支配する世界を描いた作品なので、
comrade という単語を使って、政治的なニュアンスを加えているのですね![]()
