xiàwǔ hǎo dǎgōngrén
下午 好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)
wǒmen yòu shuāng ruò zhuó jiànmiàn la
我们 又双叒叕 见面 啦。
(ま〜た〜会いましたね)
yuètóu nǐ de shǒujī liúliàng hái shèng hěn duō ba
月头 你 的 手机 流量 还 剩 很 多 吧。
(月初あなたのデータ通信量はまだたくさん残ってますよね。)
nǐ guānzhù de liúliàng zěnmeyàng
你 关注 的 Youtuber 流量 怎么样?
(あなたがフォローしているYoutuberの視聴回数はどうですか。)
先週「流量」の本来の意味について説明しました。今日はSNSでの活用について紹介します。
liúliàng míngxīng
1、流量 明星
「流量明星」ネットではよく省略で「流量」を言います。
「明星」は「スター」の意味ですが、「流量明星」はどっちかというとあんまり褒める言葉ではないです。
ではどんなスターは「流量明星」と言えるでしょうか。
1)とにかくファンの数が多い
2)ネットでの影響力も話題性も大きい
3)しかし相応な実力(演技力、歌唱力等)をまだ持っていないし、代表作もまだない
4)アイドルやアイドル出身の方が多い
日本では、ジャニーズや乃木坂46なども「流量明星」を呼べるでしょう。
ここの「流量」はアクセス数、視聴回数の意味のままです。
映画を例としましょう。
例えば映画の主役を某人気アイドルにしていたら、その映画に関連するSNS内容は一気にアクセス数やコメント数が増えるようなアイドルは「流量明星」と言っていいでしょう。
しかし、「流量明星」は上記3)のニュアンスが強いので、皆はそう呼ばれるのは嫌がるので、ファンの前では使うのが気を付けた方がいいですよ。
では、実際に使って見ましょう。
例:
zhè bu diànyǐng shì liúliàng zhǔyǎn, dànshì piàofáng bú tài lǐxiǎng
这 部 电影 是 流量 主演, 但是 票房 不 太 理想。
(この映画の主役は人気スターだが、興行収入はあんまりよくないです。)
zuìjìn de shēchǐ pǐn guǎnggào dōu xǐhuan yòng liúliàng míngxīng
最近 的 奢侈 品 广告 都 喜欢 用 流量 明星。
(最近のブランドのCMに人気スター/アイドルを採用することが多いです。)
dǐng liú
2、顶流
「顶」はトップの意味で、「顶流」はつまり「流量明星」のトップクラスの意味です。
例えば、下記の人気芸能人のピラミッドでは、上から下まで4行目までは、「顶流」と言えますね。
nǐ juéde rìběn yúlèquān de dǐngliú shì shéi ne
你 觉得 日本 娱乐圈 的 顶流 是 谁 呢?
(あなたは日本の芸能界でのトップクラス人気スター/アイドルは誰ですか)
nàme jīntiān jiù dào zhèlǐ
那么, 今天 就 到 这里。(では今日はここまでです。)
wǒmen xiàzhōu zàijiàn
我们 下周 再见。(また来週)