Paolo and Sara are traveling the world under the name “Vandipety.”
Their home, mode of transport, and travel companion—the Citroën RELAY—suddenly overheated!
But everywhere they went looking for repairs, they were flatly refused.
Even the dealership turned them away, saying it wasn't an officially imported vehicle.
They visited repair shops that advertised servicing imported vehicles, but were turned away again and again. After searching high and low, they finally found Freak.
Maybe Japanese people are shy? Perhaps they have a tendency to refuse service when a foreign couple suddenly shows up in a Citroën camper van they've never seen before!?
・・・・・・・・・・・
Paolo e Sara stanno viaggiando per il mondo con il nome “Vandipety”.
La loro casa, il loro mezzo di trasporto e il loro compagno di viaggio, il Citroën RELAY, si è improvvisamente surriscaldato!
Ma ovunque cercassero di ripararlo, tutti li rifiutavano categoricamente.
Persino la concessionaria li ha respinti, affermando che non si trattava di un veicolo importato ufficialmente.
Hanno visitato un'officina dopo l'altra che dichiarava pubblicamente di riparare veicoli importati, ma ogni volta sono stati respinti. Dopo aver cercato ovunque, hanno finalmente trovato Freak.
Forse è perché i giapponesi sono timidi? Quando una coppia straniera si presenta improvvisamente con un camper Citroën che non hanno mai visto prima, istintivamente li respingono!?
The cause was simple:
A faulty thermostat caused water to leak out, resulting in low coolant levels and overheating.
They apparently made it this far by topping up the water little by little.
We figured out the cause, but then a uniquely Japanese problem popped up!
When I gave the parts dealer the vehicle identification number,
“This VIN isn't from Japan, so we can't look it up!!”
Seriously?
They're still saying that???
And what's more,
if this response had come from a local parts dealer, I might understand, but the place I asked is a specialist in imported car parts, and they're incredibly strong with Stellantis vehicles, you know!?
Well, anyway,
this kind of thing happens often, and we have simple countermeasures ready for such situations, so rest assured.
・・・・・・・・・・・・・・・
La causa era semplice:
un termostato difettoso causava una perdita d'acqua, con conseguente volume insufficiente di liquido refrigerante e conseguente surriscaldamento.
A quanto pare erano riusciti ad arrivare fin lì rabboccando l'acqua poco a poco.
La causa era stata identificata, ma poi era sorto un problema tipicamente giapponese!
Quando ho fornito il numero di identificazione del veicolo al rivenditore di ricambi,
“Questo numero VIN non è giapponese, quindi non possiamo cercarlo!!”
Accidenti!
Lo dicono ancora???
Inoltre,
se questa risposta fosse arrivata da un rivenditore di ricambi locale, potrei capirlo, ma il posto a cui mi sono rivolto è specializzato in ricambi per auto importate ed è particolarmente forte con i prodotti relativi a Stellantis!
Beh, comunque,
cose del genere accadono spesso e abbiamo pronte delle semplici contromisure per tali situazioni, quindi state tranquilli.
Use a VPN to search for parts on sites contracted with European addresses.
This method allows searching using the local VIN number.
It costs a bit, but it's the best approach for servicing parallel-imported vehicles or for examining vehicles brought directly from overseas by vanlifers and digital nomads.
・・・・・・・・・・・・・・
Utilizzo di una VPN per cercare ricambi su siti web con indirizzi europei.
Questo metodo consente di effettuare ricerche utilizzando il numero di telaio locale.
Sebbene comporti alcune spese, questo approccio è ottimale per la manutenzione di veicoli importati in parallelo o per esaminare i veicoli dei vanlifer e dei nomadi digitali che arrivano con i loro veicoli locali originali.
価格もある程度は出ます!
(日本国内の実売価格は不明)
VINで通らないならパーツナンバーで直接検索依頼!
先ほどの部品商にて「日本国内に1点だけあります!!」との回答。
誰かに先を越される前に、即オーダー!
ちなみにその部品商さんに、
「旅をしているイタリア人夫婦が困っているんです!!」
って最初に伝えていたのですが、
再度私が電話した時に、
「私も何かお手伝い出来ればと思って、裏技で調べておきました!!」
そして電話越しにお互いに部品番号を言い合って、両者合致を確認しての注文。
やっぱり、頼りになる部品商は違う!
一回落としておいて持ち上げる~
・・・・・・・・・・・・・
Prices are displayed in euros!
(Actual retail price in Japan is unknown)
If you can't look it up by VIN, request a direct search by part number!
The parts dealer replied, “There's only one left in Japan!!”
Order immediately before someone else beats you to it!
By the way, I had initially told that parts dealer,
“An Italian couple traveling is in trouble!!”
But when I called again,
“I wanted to help if I could, so I used a trick to look it up!!”
Then, over the phone, we both recited the part numbers to each other, confirmed they matched, and placed the order.
Reliable parts dealers really are something else!
・・・・・・・・・・・・・・
I prezzi sono indicati anche in euro!
(Il prezzo effettivo al dettaglio in Giappone è sconosciuto)
Se non riesci a cercarlo tramite il numero di telaio, richiedi una ricerca diretta tramite il numero di serie!
Il rivenditore di ricambi citato in precedenza ha risposto: “Ne è rimasto solo uno in Giappone!!”
Ordinalo immediatamente prima che qualcun altro lo faccia prima di te!
Per inciso, inizialmente avevo detto a quel rivenditore di ricambi:
“Una coppia italiana in viaggio è in guai seri!!”
Quando ho richiamato,
“Ho pensato che forse avrei potuto aiutarti in qualche modo, quindi ho usato un piccolo trucco per cercarlo per te!!”
Poi, al telefono, ci siamo scambiati i codici dei ricambi, abbiamo verificato che corrispondessero e abbiamo effettuato l'ordine.
I rivenditori di ricambi affidabili sono davvero unici!
車内に5日分の食料を積んでいるそうで、
「私達は部品が入るまで近くの車中泊可能な場所でステイします」
写真一番右は、たまたまフリークに来られたお客様(笑)
この方も世界を飛び回っている方で、こんなタイミングでの偶然のご来店。
ちなみに彼らのステイ先は五色姫海岸。
おりしもたまたま愛媛にも寒波が来ていたタイミング。
・・・・・・・・・・・・・・・
They've loaded up five days' worth of food in the car,
saying, “We'll stay at a nearby spot where we can sleep in the car until the parts arrive.”
The person on the far right in the photo just happened to be a customer visiting Freak :)
This person also travels the world, and it was such a coincidence they dropped by at this timing.
By the way, their stay spot is Goshikihime Beach.
It just so happened that a cold wave had also hit Ehime at that time.
・・・・・・・・・・・・・・・
A quanto pare hanno caricato sul veicolo provviste sufficienti per cinque giorni,
affermando: “Rimarremo in un posto vicino adatto a dormire in macchina fino all'arrivo dei ricambi”.
La persona all'estrema destra della foto era un cliente in visita al Freak :).
Anche questa persona viaggia per il mondo, rendendo la sua visita qui una coincidenza davvero fortuita.
Per inciso, il loro soggiorno è alla spiaggia di Goshikihime.
Proprio in quel momento, anche a Ehime era arrivata un'ondata di freddo.
Since you've made the trip all the way to Ehime Prefecture, with its bountiful seafood and mountain produce, you absolutely must try something delicious before heading back!! Plus, I wanted you to try something you've never had before, so I took you to my favorite izakaya, right near Freak!
And since we were at it, I invited the customers who happened to be there the other day to join us at the izakaya.
Paolo & Sara, I went to pick them up.
Paolo was eating something with a slightly puzzled look on his face: “Shirako Ponzu”.
It's characterized by its rich, deep flavor and is a popular food among Japanese people who enjoy drinking.
(Sake accompaniment)
・・・・・・・・・・・・・・・・・
Dato che avete fatto lo sforzo di visitare la prefettura di Ehime, ricca di frutti di mare e prodotti di montagna, dovete assolutamente provare qualcosa di delizioso prima di tornare a casa! Detto questo, e dato che volevo farvi provare qualcosa che non avevate mai assaggiato prima, vi ho portato nel mio izakaya abituale, a due passi dal Freak!
E, approfittando dell'occasione, ho invitato anche i clienti che si trovavano lì l'altro giorno a unirsi a noi all'izakaya.
Paolo e Sara, sono andato a prenderli.
Paolo stava mangiando qualcosa con un'espressione leggermente perplessa sul volto: “Shirako Ponzu”.
Il suo sapore ricco e intenso è caratteristico ed è un piatto popolare tra i giapponesi che amano bere.
(Un piatto da accompagnare al sake)
タラの精巣。
こう書くと、自分でも思う。
日本人、なんちゅうもんを食べるんじゃ!
・・・・・・・・・・・・・
Cod testicles.
Writing it out like this makes me think to myself:
“What on earth do Japanese people eat?!”
But if you come to Japan, you gotta try it at least once!!
Recommended by Japanese people who love their sake.
・・・・・・・・・・・・・・・・
Uova di merluzzo.
Scrivendolo così mi viene da pensare:
“Ma cosa mangiano i giapponesi?!”
Ma se venite in Giappone, dovete assolutamente provarle almeno una volta!!
Consigliate vivamente dagli amanti del sake giapponese.
Next came sea urchin, sea cucumber, eel, horse sashimi...
(Don't get me wrong! I'm not trying to be mean!)
Then, on the way to the izakaya with the two of them, the conversation heated up about “raw eggs.”
As you know, eating raw eggs is a custom in Japan, but this is something unique to Japan with its strict hygiene standards.
Generally, other countries don't have the custom of eating raw eggs, fearing food poisoning from salmonella bacteria on the eggshell surface.
In fact, even in the car, Paolo was saying, “Salmonella...”
But Sara was fascinated.
“Alright! If you insist that much, I'll try it!”
The raw egg dishes we ordered were yukhoe and TKG.
*TKG = Tamago Kake Gohan (Egg, Pour, Rice)
・・・・・・・・・・・・・・
Poi sono arrivati ricci di mare, cetrioli di mare, anguille, sashimi di cavallo...
(Non fraintendetemi! Non sto cercando di essere fastidioso!)
Poi, mentre andavo all'izakaya con loro due, la conversazione è passata alle “uova crude”.
Come sapete, mangiare uova crude è un'usanza giapponese, ma è qualcosa di unico in Giappone, dove la gestione dell'igiene è estremamente accurata.
In genere, gli altri paesi non hanno l'abitudine di mangiare uova crude, per paura di intossicazioni alimentari causate dai batteri della salmonella presenti sulla superficie del guscio.
Infatti, anche in macchina, Paolo diceva: “Salmonella...”
Ma Sara era affascinata.
“Va bene! Se insisti così tanto, lo proverò!”
I piatti a base di uova crude che abbiamo ordinato erano yukhoe e TKG.
*TKG = Tamago Kake Gohan (uovo su riso)
I'd be happy if you enjoyed Japanese food culture, but I wonder how it went.
I should have asked which one you liked best.
The two of them are coming to visit again next February, so this time I plan to treat them to a slightly unusual arrangement of Sara's favorite natto dish.
By the way, my recommendation is natto + bonito flakes + green onions + raw egg.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Sarei felice se ti fosse piaciuta la cultura gastronomica giapponese, ma mi chiedo come sia andata.
Avrei dovuto chiederti quale piatto ti è piaciuto di più.
I due torneranno a trovarmi il prossimo febbraio, quindi ho intenzione di preparare loro una versione leggermente insolita del piatto preferito di Sara, il natto.
A proposito, il mio consiglio personale è natto + fiocchi di bonito + cipollotti + uovo crudo.
さて、車の方はと言えば・・・
年末の繁忙もあり、物流が少々停滞。
予定していた日には届かず、次の日到着。
・・・・・・・・・・・・・・
Now, as for the car...
With the year-end rush, logistics slowed down a bit.
The parts didn't arrive on the scheduled day and ended up arriving the next day.
・・・・・・・・・・・・・・
Ora, per quanto riguarda l'auto...
Con la frenesia di fine anno, la logistica ha subito qualche ritardo.
I ricambi non sono arrivati nel giorno previsto, ma solo il giorno successivo.
Thermostat replacement.
Paolo was also concerned about the tires not being balanced, so we took the opportunity to adjust the tire balance during the work.
We encountered a minor setback when the bolt securing the thermostat was rusted and wouldn't come out, but we managed to get through that too.
The replacement was completed successfully, allowing the journey to continue without any further issues.
・・・・・・・・・・・・・・・・・
Sostituzione del termostato.
Paolo era anche preoccupato che gli pneumatici non fossero stati bilanciati, quindi abbiamo effettuato una regolazione del bilanciamento degli pneumatici come parte del flusso di lavoro.
Abbiamo incontrato un piccolo intoppo quando il bullone che fissava il termostato era completamente arrugginito e non riuscivamo a estrarlo, ma siamo riusciti a superare anche questo problema.
La sostituzione è stata completata senza problemi, consentendo al viaggio di proseguire senza intoppi.
日本の有名なアニメ。
宝箱に食べられるフリーレンと、Citroënに食べられる丸山君。
・・・・・・・・・・・・・・
A famous Japanese anime.
Freyren eaten by a treasure chest, and Maruyama-kun eaten by a Citroën.
Anime Name: Frieren of the Funeral March (literal translation from Japanese title)
What do you think?
Do they look alike??
・・・・・・・・・・・・・・
Un famoso anime giapponese.
Freyren viene divorato da uno scrigno del tesoro e Maruyama-kun da una Citroën.
Nome dell'anime: Frieren of the Funeral Procession (traduzione letterale dal titolo giapponese)
Cosa ne pensate?
Si assomigliano?
これからも日本を旅するそうで、
・・・・・・・・・・・・・
Their journey is far from over.
・・・・・・・・・・・・・
Il loro viaggio è lungi dall'essere finito.
色々とプレゼント。
彼らの旅がこれからも、楽しく愉快であり、幸の多い事を祈っています。
冬の日本、大変な事もあると思うけど楽しんで下さい。
日本を好きになってくれてありがとう。
・・・・・・・・・・・・・・・・
Various gifts.
I hope their journey continues to be joyful, delightful, and filled with happiness.
(To put it in slightly old-fashioned Japanese, it's pronounced “Sachi ookaran kotowo”)
It means, “May much happiness come your way.”
Winter in Japan can be tough, but please enjoy yourselves.
Thank you for loving Japan.
Let's meet again!!!
・・・・・・・・・・・・・・・・
Vari regali.
Che il loro viaggio continui ad essere gioioso, piacevole e pieno di felicità.
(Per dirla in termini un po' antiquati, in giapponese si pronuncia “Sachi ookaran kotowo”).
Significa “Che la felicità vi accompagni”.
L'inverno in Giappone può essere impegnativo, ma divertitevi.
Grazie per amare il Giappone.
Ci rivedremo presto!!!
最後に、
旅する彼らの本が出ました!!
発売されたばっかりです。
興味のある方は以下のリンクよりどうぞ~
・・・・・・・・・・・・・・・
Finally,
Their travel book is out!!
It just hit the shelves.
If you're interested, check it out via the link below~
・・・・・・・・・・・・・・・
Finalmente,
il loro libro di viaggi è uscito!!
È appena arrivato sugli scaffali.
Se siete interessati, date un'occhiata al link qui sotto~