ただいま架け橋建設中! -30ページ目

ただいま架け橋建設中!

日本と中国との間の架け橋となりたい!とたった一人の通訳者が情熱を抱いて立ち上げた会社が、
現在通訳者・翻訳者500人を超す規模に成長。

通じ合う、わかり合うために、今日も奮闘中です。(中国語記事もありますよ)


今日は一日外出、

なのに朝から電車は遅れているし、
雨でスカートがビショビショ。


ですが、本日のアポ3件とも
非常に近いので、
楽チンかも。


雨もまた情緒がありますね。
私の場合、乾燥肌なので、雨は肌の調子が良くて好きです。

今日も一日、一分一秒大事に使おう!!ニコニコ
iPhoneからの投稿
春ですね。

我が家から一番近いくクライアント訪問中!
(ご信頼頂き、心より感謝!!)


徒歩で行ける距離!!



新緑の緑、さつきの赤、そして濡れた道路の黒、

あまりに美しくて、シャッターを切りました。



このコース、実は私のジョギングコースにもなっています。

このところ忙しくて走れていませんが、
GW中にはなんとか!走りた~い!!
$ただいま架け橋建設中!-ipodfile.jpg
新学期です。


専門学校での非常勤講師。
本日が初日です。


何年やっても、この時は緊張しますね。


どんな学生がいるのか?

レベルはどのぐらいなのか?

ちゃんと教えられるか?

教材は難しすぎたり、簡単すぎたりしないか?

学生の気持ちをひきつけるような魅力的な話し方ができるか?



ドキドキします。



ほぼ毎年教材を変えている私。

今回はたぶん今まで一番難しいもの。


解説ちゃんとできるかな?



今日も一日がんばります。
忙しくなると、


我が家ではGBの回数が増えます。



GBとは

我が家だけで通じる略語。


豪華弁当なのです。


おなか空いて帰っても、すぐに食べられる。
食べ終わったらすぐに勉強や仕事に取り掛かれる。
後片付けが要らない。


おいしいので、子供たちもだんな様も文句はない。



GB万歳!


さて仕事に取り掛かりましょうか!

社内共通の意見。



デキル翻訳者さんにお願いすると、
出来上がった訳文を見ると、非常にスムーズ。


なんだか簡単そう。

すっきりとわかりやすいからですね。


もちろん、いざ訳そうとすると難しいのですが。



一方、駆け出し中の翻訳者にお願いすると、
出来上がった訳文が難解な文章に。


どういう意味なのか、読み取るのに手間取り、
なかなか解読できない。


難しそうな文章になってしまうのです。



訳文を見ただけで、翻訳者のレベルが露呈してしまうのですね。


恐ろしい。



弊社の中でももっともっと研鑽を積み、もっともっと磨きをかけ、
もっともっとレベルを上げなければ。


翻訳者さんに負けないくらい、頑張ろう!!
土曜日、日曜日と両方で終日出勤したのは久しぶり。

電話もメールもほとんど来ないので、
じっくり落ち着いて仕事ができます。




ジョギングに行けないのは残念。



あと、2、3時間頑張ってから帰るとしましょ。


今日はすごいことになっています。


いろいろな方からお問い合わせを頂きました。

中国語のことなのでぜひご相談させてい下さい。
といううれしいご相談が続きました。


頼られるのって幸せ音譜




いつかこのブログでご紹介しました
弊社がいつもナレーションをお願いしている
オペラ歌手崔宗宝さん

今日崔さんのお店にお邪魔しました。

ステキなお店
photo:01




私も背は高いほうですが、
崔さんはなんと190cm!!


photo:02




企業のプロモーションビデオのナレーションをお願いしていますが、
そのすばらしい声と感情豊かな読み方で、
録音スタジオで、スタッフと一緒に、
もう少しで感動して泣いちゃいそうでした。

企業のプロモーションビデオで感動泣きさせてしまうって
やっぱり凄いです!

当然、お客様にも大好評です。

いつでもお問い合わせお待ちしておりますよ。べーっだ!




その崔さんのコンサート情報


photo:03





美貌と清らかな歌声を持つ森麻季さんと
190cmの長身から圧倒的な歌唱力を持つバリトン崔宗宝さんと
お兄さんでアメリカ在住のバス崔宗順さん

中国大陸に育まれた兄弟オペラ歌手の豊かな歌声で
聞く人を興奮と感動の世界へ誘う!


この驚異のコラボ


サントリーホール
9月9日

毎回コンサートをやるたびに満席になり、
ファンクラブもあるくらい大人気の崔宗宝さん。





これは絶対に早くチケットをGETして、いかなきゃね。




お問い合わせは崔宗宝音楽事務所 046-240-0836

またはサントリーホールチケットセンター


iPhoneからの投稿
弊社の中国語翻訳通信講座

たくさんのお申込みありがとうございます。


お申込みいただきました受講生のうち、
半数が継続生です。


弊社の翻訳通信講座が役に立つ。
丁寧な添削で驚いた。
もう一つ上のクラスで勉強したい。


というメッセージをたくさんいただいております!!


ありがとうございます。


翻訳は孤独な作業。

一人でコツコツと、自分が進む道が正しいのかどうか?
自分の訳が正しいのかどうかを疑問に感じつつ、
独学するしかありませんでした。


私自身もそうでした。


それでも翻訳技術を身に付けることができると思います。


数をたくさんこなせば、
同じタイプの文書を何度か見れば、

少しずつ、少しずつパターンがわかり、レベルアップし、
翻訳者としての自信をつけることができる。



そう確信しています。


現在活躍中の翻訳者は例外なく
そうして一歩一歩階段を上ってこられている方々なのです。



しかし、一方で、間違えるところはみなさん同じ。

読解が難しい個所も、表現するのが難し箇所も、
単語調査で戸惑うところも、wordでうまく使えば便利な小技まで。

教えてもらえばすぐわかるのに、
ということが多いのも事実。



受講生の訳文を添削することによって、
少しでも早く、夢への階段を上がっていただく。


弊社はその面でお手伝いできると思っています。

申し込み締め切りまであと1週間。
キャパシティーから見て、あともう少し大丈夫そうです。あせる


興味ある方はお早めに。

中国語翻訳通信講座