まいど~^^
絵本講師の くが やよいです
先の記事の続きです。
中国語絵本、、そのタイトルと作者名が
なんとも興味深いです
この日、図書館で出会った
中国語バージョンの絵本たちを
一部ですが紹介します。
日本語の絵本『はなをくんくん』は、
英語の原題が『THE HAPPY DAY』。
中国語だと 『快樂的一天』 。
どうやら日本語版じゃなくて
英語の原書を中国語に訳されたもよう
『ちいさいおうち』
ばーじにあ・りー・ばーとん/ぶんとえ
いしいももこ/やく
福音館書店
これもそうかなー。
注目すべきは、作者の名前
バージニア・リー・バートンさんが
すんごい漢字表記になってます
日本語
中国語
に訳された絵本もありました。
『せんたくかあちゃん』
さとうわきこ/さく・え (福音館書店)
と
『おこだでませんように』
くすのきしげのり/作、 石井聖岳/絵 (小学館)
ニコルさんによると
『おこだでませにんように』は
中国語の訳では「おこらないでください」
と言う意味になってるそうです。
ちなみに『わにわにのおふろ』を
中国語に訳すると・・・
「ワニはおふろがだいすき」
という意味になるそうです。
これなら字面からなんとなーく分かります(笑)
ほかにもノルウェー民話の
『三びきのやぎのがらがらどん』
マーシャ・ブラウン/さく、 せたていじ/やく
福音館書店
は、
がらがらどん・・・
見たことない漢字です(笑)
読んでもらったけど、字に書けん、、、。
そして「ブラウン」が「布朗」に
漢字の文化なんやなーと実感します
『のはらのおへや』 みやこしあきこ (ポプラ社)
は、
『原野上的小屋』・・・これも分かるかな、何となく(^^)
『ハスの花の精リアン』
チェン・ジャンホン/作・絵、 平岡敦/訳
徳間書店
この絵本は「リアン」の仕草が
一部、日本向けに書き直されたと聞いたことがあります。
今度、中国語の原書を図書館で借りて
ゆっくり見てみよう^^
私は画に惹かれて、この絵本を借りてきました。
『ヤンヤンいちばへいく』
周翔/作、 文妹/訳
ポプラ社
主人公のヤンヤンとおばさんが小舟に乗って
まちの市場へ
おばあちゃんの誕生日の買いものに行くお話。
この街では、街の間を流れる川が道で、
舟が車の代わりなのです。
市場に集う人たちの息づかいや喧騒、
にぎやかで威勢のいい声が
絵本から聞こえてきそうです。
そして最後のページ。
テーブルの上には、素晴らしい
中国の祝い料理が誇らしげに並んでいます。
そうか、、
『この世でいちばんすばらしい馬』は
「神様の馬」なんやねー。
この絵本は全て
西宮市立図書館で読むことができますよー^^
![]() |
ちいさいおうち
Amazon |
![]() |
せんたくかあちゃん (こどものとも傑作集)
Amazon |
![]() |
おこだでませんように
Amazon |
![]() |
三びきのやぎのがらがらどん (世界傑作絵本シリーズ)
Amazon |
![]() |
のはらのおへや (ポプラ社の絵本)
Amazon |
![]() |
ヤンヤンいちばへいく
Amazon |
![]() |
この世でいちばんすばらしい馬
Amazon |