まいど~^^

絵本講師の くが やよいですニコ

 

 

先の記事の続きです。

中国語絵本、、そのタイトルと作者名が

なんとも興味深いですキラキラ

 

 

この日、図書館で出会った

中国語バージョンの絵本たちを

一部ですが紹介します

 

 

 

 

 

日本語の絵本『はなをくんくん』は、

 

英語の原題が『THE HAPPY DAY』。

 

中国語だと 『快樂的一天』 。

 

 

 

どうやら日本語版じゃなくて

英語の原書を中国語に訳されたもようニコ

 

 

『ちいさいおうち』

ばーじにあ・りー・ばーとん/ぶんとえ

いしいももこ/やく

福音館書店

 

 

これもそうかなー。

 

 

注目すべきは、作者の名前ビックリマーク

バージニア・リー・バートンさんが

すんごい漢字表記になってますびっくり

 

 

 

日本語

下矢印

中国語

に訳された絵本もありました。

 

『せんたくかあちゃん』 

さとうわきこ/さく・え (福音館書店)

『おこだでませんように』

くすのきしげのり/作、 石井聖岳/絵 (小学館)

 

 

ニコルさんによると

『おこだでませにんように』は

中国語の訳では「おこらないでください」

と言う意味になってるそうです。

 

 

 

 

 

ちなみに『わにわにのおふろ』

中国語に訳すると・・・

 

 

 

 

「ワニはおふろがだいすき」

 

という意味になるそうです。

これなら字面からなんとなーく分かります(笑)

 

 

 

ほかにもノルウェー民話の

『三びきのやぎのがらがらどん』

マーシャ・ブラウン/さく、 せたていじ/やく

福音館書店

 

は、

 

 

がらがらどん・・・

見たことない漢字です(笑)

 

 

読んでもらったけど、字に書けん、、、。

 

 

そして「ブラウン」が「布朗」にビックリマーク

 漢字の文化なんやなーと実感しますニコ

 

 

『のはらのおへや』 みやこしあきこ (ポプラ社)

 

は、

 

『原野上的小屋』・・・これも分かるかな、何となく(^^)

 

 

 

『ハスの花の精リアン』 

チェン・ジャンホン/作・絵、 平岡敦/訳

徳間書店

 

 

この絵本は「リアン」の仕草が

一部、日本向けに書き直されたと聞いたことがあります。

 

 

今度、中国語の原書を図書館で借りて

ゆっくり見てみよう^^

 

 

 

 

私は画に惹かれて、この絵本を借りてきました。

 

 

『ヤンヤンいちばへいく』

周翔/作、 文妹/訳

ポプラ社

 

 

主人公のヤンヤンとおばさんが小舟に乗って

まちの市場へ

おばあちゃんの誕生日の買いものに行くお話。

 

 

この街では、街の間を流れる川が道で、

舟が車の代わりなのです。

 

 

市場に集う人たちの息づかいや喧騒、

にぎやかで威勢のいい声が

絵本から聞こえてきそうです。

 

 

 

 そして最後のページ。

テーブルの上には、素晴らしい

中国の祝い料理が誇らしげに並んでいます。

 

 

 

 

 

 

そうか、、

『この世でいちばんすばらしい馬』

「神様の馬」なんやねー。

 

 

 

 

 

この絵本は全て

西宮市立図書館で読むことができますよー^^