高麗時代 第31代 恭愍王 ~ 1369年 梁山 通度寺 ~ | みょんじゃさんのブログ

みょんじゃさんのブログ

歴史オタク韓国中を旅しています。

 양산 통도사 명부전 Myeongbujeon Hall of Tongdosa Temple, Yangsan 梁山 通度寺 冥府殿 경남 유형문화유산 Provincial Tangible Cultural Heritage of Gyeongnam 명부전은 고려 공민왕 18년1369에 처음 지었다. 명부전 건물은 조선 영조 32년1756에 화재로 소실되었다가 영조 36년1760 춘파대사春波大師가 다시 지었다. 이후 조선 고종 24년1887에 또다시 화재가 일어나 다음 해인 고종 25년1888 호성대사虎惺大師가 고쳐 지은 모습이 지금의 건물 이다. 조선 시대 말기에 지은 만큼, 통도사의 다른 건물들과 비교했을 때 건축양식의 변화를 엿볼 수 있다. 명부전 내부에는 지옥의 고통을 받는 중생들을 구제한다는 지장보살상이 있다. 이를 중심으로 좌우에는 죽은 이의 선악을 판별한다는 열 분의 대왕을 그린 <시왕도+王圖>가 있다. 건물 안팎의 벽에는 <수궁도水宮圖>, <삼고초려도 顧草廬圖〉등 조선 후기에 유행한 소설의 내용을 그린 다양한 벽화들이 있다. - 1260 dostroved by fire in

 

 

梁山通度寺冥府殿 Myeongbujeon Hall of Tongdosa Temple, Yangsan 梁 山通度 慶尚南道有形文化遺産 Provincial Tangible Cultural Heritage of Gyeongnam 冥府殿は高麗恭愍王18年1369に初めて建てられた。 冥府殿の建物は朝鮮英祖32年1756に火災で焼失し、英祖36年1760春坡大師春波が再び建てた。 その後、朝鮮高宗24年1887年に再び火災が起き、翌年の高宗25年1888護城大師虎惺大師が直して建てた姿が今の建物だ。 朝鮮時代末期に建てられただけに、通度寺の他の建物と比較した時、建築様式の変化を垣間見ることができる。 冥府殿の内部には地獄の苦痛を受ける衆生を救済するという地蔵菩薩像がある。 これを中心に左右には死者の善悪を判別するという10人の大王を描いた「時王図+王図」がある。 建物内外の壁には「水宮図」、「三古草麗図」など朝鮮後期に流行した小説の内容を描いた多様な壁画がある。 - 1260 dostroved by fire i

 

 양산 통도사 용화전 梁山 通度寺 龍華殿 Yonghwajeon Hall of Tongdosa Temple, Yangsan 경남 유형문화유산 Provincial Tangible Cultural Heritage of Gyeongnam 용화전은 고려 공민왕 18년 1369에 처음 지었다. 지금의 건물은 조선 영조 1년1725에 고쳐 지은 것이다. 용화전 내부에는 석가모니불이 미래의 부처로 예언했다는 미륵불상을 모셨다. 보물 <통도사 봉발탑通度寺 奉鉢塔> 이 용화전 앞에 세워져 있다. 봉발탑은 스승과 제자 간에 진리를 전하는 징표인 발우鉢盂*의 모양을 한 석탑이다. 이는 석가모니불의 심법心法을 미륵보살이 이어 받음을 표현한 것이다. 또한 용화전 내부 측벽에는 「서유기西遊記」의 내용 일부가 벽화로 그려져 있어 주목된다. *발우: 사찰에서 쓰는 승려의 공양 그릇으로 모든 생명을 이롭게 한다는 의미가 담겨 있으며, 가사袈裟와 더불어 스승이 제자에게 불법佛法을 전함을 상징한다. Yonghwajeon Hall of Tongdosa Temple was originally built in 1369, and was rebuilt in 1725. Yonghwajeon hall is dedicated to Maitreya Buddha, whom Shakyamuni, the historic Buddha, prophesied would come to this world in the future to succeed him as the savior of all sentient beinas. In front of the ball ctande the -

 

梁山 通度寺 龍華殿 梁 Yonghwajeon Hall of Tongdosa Temple, Yangsan 慶南有形文化遺産 Provincial Tangible Cultural Heritage of Gyeongnam 龍華殿は高麗恭愍王18年1369に初めて建てられた。 現在の建物は朝鮮英祖1年1725年に建て直したものだ。 龍華殿の内部には釈迦牟尼仏が未来の仏と予言したという弥勒仏像を祀った。 宝物<通度寺奉発塔通度>が龍華殿の前に建てられている。 鳳発塔は師匠と弟子の間に真理を伝える印である鉢羽鉢盂*の形をした石塔だ。 これは釈迦牟尼仏の心法を弥勒菩薩が受け継ぐことを表現したものだ。 また、龍華殿内部の側壁には「西遊記」の内容の一部が壁画で描かれており、注目される。 *発雨:寺で使う僧侶の供養器ですべての生命を利するという意味が込められており、袈裟袈裟と共に師匠が弟子に仏法を伝えることを象徴する。 Yonghwajeon Hall of Tongdosa Temple was originally built in 1369, and was rebuilt in 1725. Yonghwajeon hall is dedicated to Maitreya Buddha, whom Shakyamuni, the historic Buddha, prophesied would come to this world in the future to succeed him as the savior of all sentient beinas. In front of the ball ctande the -

 

梁山 通度寺 奉発塔 梁 Alms Bowl Pagoda of Tongdosa Temple, Yangsan 宝物 Treasure 奉発塔は、師匠と弟子の間に真理の教えを伝える徴表である発雨 鉢盂*を形象化したもので、釈迦牟尼仏の発雨を弥勒仏が受けて受け継ぐという意味で、奉発塔という。 鳳発塔が弥勒仏を祀った龍華殿の前に建てられている理由も、弥勒仏が釈迦如来を継いで衆生を祭る未来仏であることを象徴するためだ。 鳳発塔は下台石、間奏石、上台石と蓋のある有蓋有蓋鲝鉢雨で構成されている。 間奏石の形と蓮の花模様の特徴から見て、高麗時代に造成されたものと推定される。 *発雨:寺で使う僧侶の供養器ですべての生命を利するという意味が込められており、袈裟(木)とともに師匠が弟子に仏法を伝えることを象徴する。 This alms bowl pagoda, modeled on an alms bowl, a symbol of a master's transmission of the Truth to his disciples, is called a Bongbaltap (Pagoda Dedicated to Alms Bowl), and represents the Shakyamuni Buddha's passing on of his alms bowl to the Maitreya Buddha. The location of the pagoda in front of Yonghwajeon Hall, dedicated to Maitreya Buddha、 also symbolizes that the Maitreya Buddha is the Buddha of the Future who will save all sentient beings following Shakyamuni Buddha. The pagoda's pedestal is composed of Four parts, the lower pedestal, the stem, and the upper pedestal and the monk's bowl, Balwoo-shaped sculpture。 The shape of the stem and its decorative lotus motif suggest that the pagoda was built during the Goryeo period. 하대석 간주석 상대석 유개 (발우)

 

 

 

 

 

 

양산 통도사 약사전 梁山 通度寺 桑创殿 Yaksajoon Hall of Tongdosa Temple, Yangsan 경남 유형문화음산 Provincial Taruble Cultual Heribas of Dyeongnam 악사전은 중생의 몸과 마음을 치료하고 수병을 늘려 준다는 약사여래불을 모신 맵당이다. 고객 공민왕 18년1388에 성곡대사##8天匯가 처음 지었다고 전한다. 지금의 건물은 18세기에 여러 차례 고쳐 짓고, 20세기 초에 보수한 젓으로 보인다. 학사전 내부에는 감실행 플락까지, 불장을 포케 등 박자을 두고 학사이래볼을 모셨다. 불상 뒤에는 조선 영조 51년1776에 그린 <건공40년명 약사여래후불명********)이 걸려 있다. 다만 그림의 원본은 현재 성보박물관에서 소장하고 있다. 한편 내부 좌우 벽면에는 18세기 초에 그린 것으로 추정 되는 벽화를 보존하고 있다.

 

梁山 通度寺 梁 Yaksajoon Hall of Tongdosa Temple, Yangsan 慶尚南道 有形文化陰山 Provincial Taruble Cultual Heribas of Dyeongnam 悪事殿は衆生の体と心を治療し、水病を増やすという薬師如来仏を祀った梅堂である。 顧客の恭愍王18年1388年に聖谷大師##8天匯が初めて建てたと伝えられている。 今の建物は18世紀に数回建て直し、20世紀初めに補修した塩辛と見られる。 学辞典の内部には監視室のフラックまで、仏蔵をポケなど拍子を置いて学士以来ボールを祀った。 仏像の後ろには朝鮮英祖51年1776に描いた「建工40年銘薬師如来後不明**********)」がかかっている。 ただ、絵の原本は現在、聖宝博物館が所蔵している。 一方、内部の左右の壁面には18世紀初めに描かれたものと推定される壁画を保存している。

 

양산 통도사 극락전 梁山通度寺 極樂殿 Geurgnakieon Hall of Tongabse Temple, Yanasan Prodress Tanatie Gaunal Hellage Come-broam 경남 유형문화유산 극락전은 극락세계를 열고 증생들을 깨달음으로 이끈다는 아메타볼을 모신 건물이다. 극학전은 고래 공민왕 18년1880에 저음 지었고, 조선 숙종 40년35%에 다시 고체 지였다. 일반적인 건물과 달리 측면에 이간뼈*출입문을 둔 특정이 있다. 건물의 뒤쪽 마감액에는 인로 왕표살이 증생들을 인도하여 극락세계로 향하는 모습을 그린 <안아웅선도로휴대회복〉가 있다. 그의 포벽화피로***일부와 조선 영조 16년1940에 그린 <아미타후불도******) 등의 그림은 현재 성보박물관으로 옮겨 보관하고 있다. *예간: 절각의 중심을 세로로 잇는 영역, **포벽화: 기능과 지붕을 연결해주는 공포 사이의 작은 공간에 그린 벽화, Geungnakjeon Hall is a dharma hall enshrining an image of the Amitabha Burddha, who aperas the Land of Extreme Bliss and guides all sentient beings towards enlightenment. The hall was originally built in 1369 and renovated in 1714 The structure is notable for the "Poyal bay" (eagan) at the center of its facacle and the Painting of the Dragon Boat of Prajna on its outside reaf wall, which depicts Guide King Bodhisettva (illowang Bosal) guiding sentient beings to the Land of Extreme Bliss. Some of the mium als on the inner face of the upper walls and the Altarpiece of Amitabha, all painted in 1740, are currently kept at the Tongdosa Temple Museum,

 

梁山 通度寺 極楽殿 梁 樂殿 Geurgnakieon Hall of Tongabse Temple, Yanasan Prodress Tanatie Gaunal Hellage Come-broam 慶南有形文化遺産極楽殿は極楽世界を開き、証生たちを悟りに導くというアメタボールを祀った建物だ。 劇学殿は古来恭愍王18年1880年に低音を作り、朝鮮粛宗40年35%に再び固体地だった。 一般的な建物とは異なり、側面に離間骨*出入り口を置いた特定がある。 建物の裏側の仕上げ額には、仁路王標殺が曽生たちを導き極楽世界に向かう姿を描いた「安我雄仙道路携帯回復」がある。 彼の布壁画「ピロ***」の一部と朝鮮英祖16年1940に描いた「阿弥陀後仏図******」などの絵は現在、聖宝博物館に移して保管している。 *礼刊: 切り刻の中心を縦につなぐ領域、**包壁画: 機能と屋根をつなぐ恐怖の間の小さな空間に描いた壁画、Geungnakjeon Hall is a dharma hall enshrining an image of the Amitabha Burdha、 who aperas the Land of Extreme Blis and guides all sentient being stowards enlightenment。 The hall was originally built in 1369 and renovated in 1714 The structure is notable for the "Poyal bay" (eagan) at the center of its facacle and the Painting of the Dragon Boat of Prajna on its outside reaf wall, which depicts Guide King Bodhisettva (illowang Bosal) guiding sentient beings to the Land of Extreme Bliss。 Some of the mium als on the inner face of the upper walls and the Altarpiece of Amitabha, all painted in 1740, are currently kept at the Tongdosa Temple Museum、