皆様、こんにちは
今月のイディオム&フレーズ【第2弾】です
まだ第1弾をご覧になっていないという方は、ぜひ第1弾もチェックしてみてくださいね
Sticky fingers
= to be a thief
=「盗み癖がある」という意味です。
sticky とは ネバネバした、ベタベタしたという意味ですので、sticky fingersは、汚れてネバついた指となります。そのような粘着性のある指で物を触るとくっついてくることから、口語では「盗癖、コソ泥」という意味になります。
Break the bank
= to be very expensive
= 賭けに勝って胴元をつぶすくらいの意味があり、「破産する」「無一文になる」という意味です。
否定文で使う場合は「大した額ではない」という意味になります。
会話の中ではこんな感じに使われます
A: I haven’t seen Ernie around today. Where is he?
B: Didn’t you hear? The manager fired him because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.
A: Really? Wow.
B: I mean, 200 dollars isn’t going to break the bank, but he couldn’t allow that kind of thing to continue.
いかがでしたか
少しでもいいなと思ってくださったら
こちらをポチッとお願いします
******************************
456-0002 名古屋市熱田区金山町1-19-14
アイアンビル金山6階
phone: 052-671-7001
******************************
オンライン英検対策ライティング始めました。詳しくはこちら