「前髪」って違うの? | 街はJenglishで溢れてる!?

街はJenglishで溢れてる!?

英語でビジネス、Bridgeway Communications LImitedのブログです

アメリカ英語とイギリス英語の違い。


今日はこちら、「前髪」です。





アメリカ英語では bangs


イギリスではfringe


「フリンジ」とカタカナで書くと…日本語では服の飾りを想像しますよね~。


糸や毛糸、時には皮を束ねて服の飾りにしたり…、のような感じ。


英語の「fringe」も実際に、ふさ飾りの意味があるので、日本語ではそれが強い意味合いを持つようになったのかもしれませんね。