Who's in control? (2) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

 

第3パラグラフ

Less than a decade ago the mood in China’s markets was ebullient. Foreign investors were eager to tap into the potential of the world’s rising economic star. China was expanding at a steady and impressive clip of over 6% a year. Foreign portfolio investment rushed in as offshore investors were given direct access to Chinese stocks via Hong Kong in 2014. Four years later MSCI, a financial firm, began including mainland stocks in its global indices. China’s government, for its part, hoped to professionalise its markets in order to attract foreign capital and expertise, and to build an asset class to supplant property. A cohort of wealthy businesspeople and investors were emerging who had been exhorted by Mr Xi himself to live the China dream.

 

 

第1文Less than a decade ago the mood in China’s markets was ebullient.

「5年前にも満たない時期に、中国の株式市場の雰囲気は、活気に溢れていた」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentenceであると判断することができます。

 

第2文 Foreign investors were eager to tap into the potential of the world’s rising economic star.

「海外投資家達は、世界の急成長する人気者である中国の潜在能力をたくみに利用するのに熱心だった」。

 

第3文 China was expanding at a steady and impressive clip of over 6% a year.

「中国は年率6%を超える、着実なすばらしい速度で拡大を続けていた」。

 

第4文 Foreign portfolio investment rushed in as offshore investors were given direct access to Chinese stocks via Hong Kong in 2014.

「オフショア投資家達が2014年に香港を経由して中国の株式に直接アクセスできるようになるにつれ、海外間接投資は、急激に増加した」。

 

第5文 Four years later MSCI, a financial firm, began including mainland stocks in its global indices.

「4年後に、MSCI(モルガン・スタンレー・キャピタル・インターナショナル)という金融会社が、世界的な指数の中に中国本土の株式を含め始めた」。

 

第6文China’s government, for its part, hoped to professionalise its markets in order to attract foreign capital and expertise, and to build an asset class to supplant property.

「中国政府の方は、海外資本と専門知識を引き寄せるために自国の株式市場を専門化し、不動産に代わる資産クラスを構築することを願っていた」。

 

第7文 A cohort of wealthy businesspeople and investors were emerging who had been exhorted by Mr Xi himself to live the China dream.

相対的に主語が大きすぎる構造を避けるためにinvestorsまでを先行詞とする関係代名詞節who節が、文末に後置されています。

「中国の夢を実現するために習近平主席自身によって熱心に勧められた、裕福な実業家や投資家の集団が目立つようになってきていた」。

 

 

ここで第3パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第7文までがそのsupportの一部であると判断することができます。

 

 

 

第4パラグラフ

The implicit understanding was that, whatever China’s politics, its officials could be trusted to steer the economy towards prosperity. China would continue to grow at an enviable pace, its citizens would still put wealth and economic stability above political freedoms, and foreign investors would reap handsome returns. Everyone could get rich.

 

 

第1文The implicit understanding was that, whatever China’s politics, its officials could be trusted to steer the economy towards prosperity.

「その時の暗黙の了解というのは、中国の政治がどのようなものであれ、その官僚達は、中国経済を繁栄へと誘導すると信頼することができる、というものであった」。

 

第2文 China would continue to grow at an enviable pace, its citizens would still put wealth and economic stability above political freedoms, and foreign investors would reap handsome returns.

「中国は、他も羨むペースで経済成長を続け、国民は依然として、政治的自由よりも豊かさと経済的安定性を優先させ、海外投資家はかなりの収益をいただけるであろう、と思われたのである」。

 

第3文 Everyone could get rich.

「誰もが豊かになれる可能性があったのである」。

 

 

ここで第4パラグラフは終了です。このパラグラフは、supportの役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。

そして、ここまでが第3パラグラフの第1文をtopic sentenceとする、対応するsupport部分であると判断することができます。