Who's in control? (1) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

 

第1パラグラフ

ThIS YEAR investors in Chinese stocks have been on a hair-raising ride. Even as America’s S&P 500 index reached record highs, markets in China and Hong Kong shed $1.5trn in January alone. Retail investors have taken to Chinese social media to vent their frustration. So brutal was the slump that on February 6th China’s president, Xi Jinping, was reportedly to be briefed; the next day Yi Huiman, the head of China’s securities regulator, was sacked. Prices recovered a little as state firms began buying stocks. In the coming days they may rise further still.

 

 

第1文ThIS YEAR investors in Chinese stocks have been on a hair-raising ride.

「今年、中国の株式に投資している投資家達は、身の毛のよだつような経験をしてきている」。

 

第2文 Even as America’s S&P 500 index reached record highs, markets in China and Hong Kong shed $1.5trn in January alone.

「アメリカのS&P500種指数が記録的高水準に到達しているときですら、中国と香港の市場では、1月だけで1.5兆ドル減少した」。

 

第3文 Retail investors have taken to Chinese social media to vent their frustration.

「個人投資家は、中国のソーシャルメディアに訴えて、自分たちのいらだちを吐き出してきている」。

 

第4文 So brutal was the slump that on February 6th China’s president, Xi Jinping, was reportedly to be briefed;

so brutalの直後was the slumpという疑問文の語順になっています。典型的な倒置構造です。

「中国の景気後退はとても厳しいものであったので、2月6日に、習近平主席は、説明を受けることになっていると報道された」。

 

第5文 the next day Yi Huiman, the head of China’s securities regulator, was sacked.

「次の日、中国証券監督管理委員長の易会満氏は、更迭された」。

 

第6文 Prices recovered a little as state firms began buying stocks.

「国有企業が株式を購入し始めて、株価はほんの少し回復した」。

 

第7文 In the coming days they may rise further still.

「これからの数日間に、さらに上昇するかもしれない」。

 

 

ここで第1パラグラフは終了です。このパラグラフは、読み手の関心をひきつけつつ、これからの議論に必要な予備知識も与えるという導入(introduction)の役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。

 

 

 

第2パラグラフ

Step back, though, and there is no mistaking the dismal bigger picture. The market value of China’s and Hong Kong’s equities is down by nearly $7trn since its peak in 2021—a fall of around 35%, even as that of America’s stocks has risen by 14%, and India’s by 60%. The decline signals a fundamental problem. Investors abroad and at home once saw China’s government as a dependable steward of the economy. Now this trust has seeped away, with severe consequences for China’s growth.

 

 

第1文Step back, though, and there is no mistaking the dismal bigger picture.

命令文+andでif節の代理をしています。thoughは接続副詞として使われています。

「しかし距離を置いて客観的に考えるならば、より大きな悲惨な状況は間違いない」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentenceであると判断することができます。

 

第2文 The market value of China’s and Hong Kong’s equities is down by nearly $7trn since its peak in 2021—a fall of around 35%, even as that of America’s stocks has risen by 14%, and India’s by 60%.

「中国と香港の株式の市場価格は、2021年にその最高値を示して以来ほぼ7兆ドル減少している。これは、アメリカの株式が14%、そしてインドの株式が60%の上昇をしている時でさえも、およそ35%の下落ということになる」。

 

第3文 The decline signals a fundamental problem.

「そうした中国株式の下落は根本的な問題があることを示している」。

 

第4文 Investors abroad and at home once saw China’s government as a dependable steward of the economy.

「海外と中国国内の投資家達は、かつては、中国政府を、中国経済の信頼できる財産管理者であると見なしていた」。

 

第5文 Now this trust has seeped away, with severe consequences for China’s growth.

「現在、この信頼は徐々になくなってきて、中国の経済成長にとって深刻な帰結をもたらすことになっている」。

 

 

ここで第2パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第5文がそのsupportであると判断することができます。