The border, Biden and the election (4) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、大学生、超難関大学受験生レベル

 

 

第7パラグラフ

The president’s room to do one thing while saying another is running out. The House of Representatives has paired a stringent immigration bill with funding for Ukraine’s war. The administration resents this, because support for Ukraine makes economic and strategic sense for America regardless of the country’s policy on immigration. That is an error. Instead, in a system in which both parties use the leverage available to them, Mr Biden should see this as an opportunity.

 

 

第1文The president’s room to do one thing while saying another is running out.

「大統領が言っていることと行っていることを食い違いさせる余地はなくなってきている」。

oneとanotherとを組み合わせて、違いを表現する典型的方法が使われています。

To know is one thing. To teach is another.という組み合わせで「知っていることと教えることとは全く別である」という意味です。

 

第2文 The House of Representatives has paired a stringent immigration bill with funding for Ukraine’s war.

「アメリカ議会の下院は、厳しい移民法案と、ウクライナ戦争用の資金提供をセットにしてしまっている」。

 

第3文 The administration resents this, because support for Ukraine makes economic and strategic sense for America regardless of the country’s policy on immigration.

「バイデン政権はこのことを腹立たしく思っている。なぜならウクライナ支援は、アメリカの移民政策に関係なく、アメリカにとっては経済的・戦略的に理に適っているように思われるからである」。

 

第4文 That is an error.

「それは間違いである」。

 

第5文 Instead, in a system in which both parties use the leverage available to them, Mr Biden should see this as an opportunity.

「そうではなく、両方の党が、自分たちに利用可能な目的遂行の手段を利用している制度下では、バイデン大統領は、これを好機と見なすべきである」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentenceの可能性があります。

 

つまり、厳しい移民法案に賛成する代わりに、ウクライナへの資金提供に賛成してもらいたいと交渉のネタに利用すべきだということです。

 

 

ここで第7パラグラフは終了です。

 

 

 

第8パラグラフ

Some of the Republican demands on immigration are sensible. Most migrants without visas who cross at the southern border do not crawl through the desert. They find a Border Patrol agent and present an asylum claim. They must then pass what is called a “credible fear” interview. Republicans want to raise the threshold for what counts as credible fear. That is a reasonable aim. Under Mr Biden’s rules, a fear of gang violence counts as a ground for being let in. Contrast that with Spain, which rejects this test even though it has a socialist prime minister.

 

 

第1文Some of the Republican demands on immigration are sensible.

「共和党の移民に関する要求のいくつかは理に適っているように思われる」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問を解消するような議論展開がそのあとに行われていることが確認できるので、topic sentence(第7パラグラフの第5文から見るとsub-topic sentence)の可能性があります。

 

第2文 Most migrants without visas who cross at the southern border do not crawl through the desert.

「旅行ヴィザを持たずに、アメリカ南部の国境を横断している移民のほとんどは、砂漠を腹ばいになって移動することはしない」。

 

第3文 They find a Border Patrol agent and present an asylum claim.

「彼らは国境警備の係員を見つけ、避難保護の要求を示す」。

 

第4文 They must then pass what is called a “credible fear” interview.

「それから、彼らは『信頼の置ける恐怖』の面接と呼ばれるものを受けなければいけない」。

 

第5文 Republicans want to raise the threshold for what counts as credible fear.

「共和党議員は、信頼の置ける恐怖と見なされるものの最低基準を引き揚げることを望んでいる」。

 

第6文 That is a reasonable aim.

「それは理に適った目的である」。

 

第7文 Under Mr Biden’s rules, a fear of gang violence counts as a ground for being let in.

「バイデン政権のルールでは、集団による暴力の恐怖が、入国のための根拠と見なされている」。

 

第8文 Contrast that with Spain, which rejects this test even though it has a socialist prime minister.

この文は、形式は命令文ですが、意味は命令ではなくsuggestionです。

「そのことをスペインと比較してもらいたい。スペインは、社会主義の首相がいるにもかかわらず、この基準を拒絶している」。

 

 

ここで第8パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文をtopic sentenceとし、第2文から第8文がそのsupportであると判断することができます。

 

 

第9パラグラフ

Once that first test is passed, immigrants are typically released awaiting a court date years in the future, because immigration courts are overstuffed with cases. The average wait for a hearing is over four years. Appeals can add to the delay. Democrats would like money to hire more officers to process claims and more judges to speed through the backlog of cases. That is reasonable, too.

 

 

第1文Once that first test is passed, immigrants are typically released awaiting a court date years in the future, because immigration courts are overstuffed with cases.

「いったんその最初の審査を通過したら、移民の人々は、通常は、将来、何年か後に行われる裁判を待つように、解放される。なぜなら移民裁判所は、扱わなければいけない件数が多すぎるからである」。

 

第2文 The average wait for a hearing is over four years.

「審理を待つ平均は4年を超える」。

 

第3文 Appeals can add to the delay.

「控訴が幾つも行われると、その待たされる期間は増える可能性がある」。

 

第4文 Democrats would like money to hire more officers to process claims and more judges to speed through the backlog of cases.

「民主党は、請求処理をするためにもっと多くの役人とより多くの裁判官を雇用して、未処理案件を迅速化するためにお金がほしいと思っている」。

 

第5文 That is reasonable, too.

「それも理に適っている」。

このtooは第1パラグラフの第1文に対して使われています。reasonableをsensibleの言い換えであると気づくことも大切です。

 

 

ここで第9パラグラフは終了です。このパラグラフは、第5文をtopic sentenceとして、その前の第1文から第4文を対応するsupportに読み取ることもできますが、あまりメリットがなく、それよりは、第5文のtooというdiscourse markerを見て、この第9パラグラフが、第8パラグラフと共に、第7パラグラフの第5文のsupportの役割を果たすパラグラフであることに気づく方が大切です。

以上のことから、このパラグラフは、supportの役割に特化しているためにtopic sentenceを持たないと判断することができます。

第7パラグラフの第5文のsupportはまだ続きます。

 

 

 

第10パラグラフ

There ought to be a deal here. Yet each party mistrusts the other’s motives. Republicans say they will not give more money to an administration they cannot trust to enforce immigration laws. Instead they are trying to impeach the secretary of homeland security. Democrats look at Republican demands, such as that families coming into the country can be detained indefinitely, and conclude that negotiations are being set up to fail and are therefore really a weapon against Mr Biden. The odds are that both parties will choose campaigning over dealmaking.

 

 

第1文There ought to be a deal here.

「この点に当然、取引がある」。

第8パラグラフに述べた、共和党の理に適った議論と、第9パラグラフに述べた、民主党の理に適った議論が、このdealを成立させるということです。

 

第2文 Yet each party mistrusts the other’s motives.

「しかし民主党、共和党ともに相手の党の動機に不信感を抱いている」。

 

第3文 Republicans say they will not give more money to an administration they cannot trust to enforce immigration laws.

「共和党が言うには、自分たちが移民法の執行を信頼できない政権にもっとお金を与えるわけにはいかない、という」。

 

第4文 Instead they are trying to impeach the secretary of homeland security.

「そうする代わりに、彼らは国土安全保障長官を弾劾しようとしている」。

 

第5文 Democrats look at Republican demands, such as that families coming into the country can be detained indefinitely, and conclude that negotiations are being set up to fail and are therefore really a weapon against Mr Biden.

「民主党は、アメリカにやって来る家族は無期限に居残りをさせるなどといった共和党の要求を考慮し、交渉はうまくいかないように設定されており、したがってバイデン大統領を攻撃する手段には実際にならないと結論づけている」。

 

第6文 The odds are that both parties will choose campaigning over dealmaking.

「両党とも、取引をするよりも選挙を選ぶ公算が大きい」。

 

 

ここで第10パラグラフは終了です。このパラグラフは、supportの役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。

そして、ここまでが第7パラグラフの第5文をtopic sentenceとする、対応するsupport部分であると判断することができます。