I believe you. | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

believeという動詞も日本人が勘違いして意味をとったり,使い方を間違えたりしやすい動詞です。

believeが人を目的語に取る場合には,「その人を信じる」という意味ではなく,
「その人がたった今言ったことが正しいと思う」という意味なのです。

ですから
I believe God.
は「私は神を信じる」という意味ではなく,
「(神様は普段は嘘つきだけど)たった今お告げとして伝えられたことは嘘じゃないと思う」
というとても不敬な意味になってしまうのです(カッコ部分は私が勝手に補いました)。

辞書で意味を確認しておきましょう。私が普段8つ使っている英英辞典の1つであるCobuild
によるものです。

If you believe someone or if you believe what they say or write, you accept that they are telling the truth.
「ある人をbelieveする,あるいはある人が言ったり書いたりしていることをbelieveするとは,その人が本当のことを言っていると認めていることを示す」
となっています。they are telling the truthとbe + doingのパターンになっていることに注目。
つまり普段から本当のことを言っているのではなく,「その発言をしている時に」本当の
ことを言っていると考えていることを示しているのです。

このような笑えない話もあります。

ある知人が昼休みを終えてオフィスに戻ってくるといきなり
「俺って信頼されるような顔しているかな」と聞いてきます。
どうしたのかと話を伺ってみると,
道端であるアメリカ人に
"Shinjuku Station?"とある方向を指さしながら聞かれたそうです。
つまりその指差す方角が新宿駅かということのようです。
その知人は持ち前の英語力で
"Wrong! Wrong! This!"と,正しい方角を指さしながら教えたそうです。
そのアメリカ人は
"Really! ... I believe you. Thank you."と言って去っていったそうです。
それを聞いてその知人は初対面のアメリカ人に"I believe you."と言われたので
「俺って信頼される・・・」と思ったみたいです。

もちろんそのアメリカ人は"Wrong! Wrong! This!"という内容が
本当だと思ったと伝えただけに過ぎません。

ちなみに敬虔に神を信じる内容の英語にするには
I believe in God.
として,believeの直後にinを付けないといけません。

これに関しても辞書で意味を確認しておきましょう。Cobuildによるものです。
If you believe in a god, you are sure of the existence of that god.
「ある神をbelieve inするとは,そのかみが存在することを確信しているということである」
そうなっていますね。
(ちなみにa godという表現が気になる人のために補足すれば,ギリシャ神話などのように多神教の場合には神は一人ではないのでこのような表現が妥当になります。キリスト教などの一神教の場合はGodと固有名詞の形で表現するほうが普通です)

believeの理解の仕方,使い方,気をつけたいところですね。