Insightといっても、車の名前ではありません。
ホワイトペーパーなどの翻訳でよくでてきます。IT 翻訳者にはなじみのある単語ですよね。
皆さんは、どう訳していますか?
辞書やクライアントからの用語集では、ほとんど「洞察」「識見」「見識」などとなっています。
自分はどうも、この「洞察」がしっくりこないんですよね。「見識」はまあわかりますが。
これは、自分の語彙力のなさにも関係しているので、私の意見が正しいというわけではありません。
単なる意見としてとらえてください。
いつもどうすべきか、頭を使います。
たとえば、"share these insights with your colleagues"というフレーズなら、どうでしょう?
直訳で「洞察(見識)を共有する」になります。
悩みますね~。少し硬いんですよね。
原語の "Insight" をCOBUILDで引くと、"If someone has insight, they are able to understand complex situations."や "If you gain insight or an insight into a complex situation or problem, you gain an accurate and deep understanding of it." のような説明があります。
どうやら"complex situation"がキーのようですね。
つまり、「複雑な状況を正確に詳細に理解すること」という意味のようです。
そうすると、先ほどの例の訳は「正確で詳細な情報を共有する」と訳したいところです。
実際は、クライアントの指定に従わざるを得ませんし、これが必ずしも正解ではありません。