しま爺言葉の辞典 “わ”の前に★ にっぽん ★ | しま爺の平成夜話+野草生活日記

しま爺の平成夜話+野草生活日記

世間を少しばかり斜めから見てしまうしま爺さんの短編小説や随筆集などなど
★写真をクリックすると、解像度アップした画像になります。

私たちは自国をnihon または nippon と呼んでいます。

しかし、英語などでは japan (小文字のjapanは“日本”ではなく“漆器”という意味になりますが、ここでは綴りではなく、発音を表すこととします) ですし、ラテン系の国々では、 yapan や hapon などとなります。


“にっぽん”がどうして“ジャパン”や“ヤパン”、“ハポン”と呼ばれるようになったのでしょうか。

この言葉の変化は簡単、教科書通りです。


“日本”を中国語(ただし、現代の普通語)で発音すると、ri:ben に近い音になります。

ここで注意しなければならないのは、r の発音です。
発音記号では r ですが、この r は、jに近い音に聞こえるのです。

これはフランス語の r が g に近い音に聞こえるのに似ています。


ですから、外国人が日本ribenを聞いて、jiben と聞き違えることは自然です。

さらに、以前も書きましたが、b音と p音とは大変近い音で、 b音が p音になってしまったりすることは珍しくありません。

つまり、jibenが jipenになり、さらに母音変化をすると、japan になるわけです。


また、 j音が y音になるのは(言語の流れとしては、y音→j音が一般的?)ラテン語系の言葉では当たり前。


だから、japan はyapanになりますし、スペイン→中南米で y音→ h音変化してハポンなどとなります。


東南アジアの一部(タイなど)では、h音の無音化(フランス語では当たり前。英語でもhourやhonorなどがある)により、日本は i:pun となります。



お隣の半島あたりでも、日本はj音が消えて、ilbonに近い呼び方でしょう。




余談ですが、タイ・アユタヤあたりには、ニッポンという苗字が存在します(若い頃、私の部下にもいました)。


ひょとすると、山田長政あたりの子孫かも知れませんね。


また、タイを代表する歓楽街は、ハポンに似た音のパッポン。

何か、日本人に関係ありそうな。



うーん。

分かる人には分かるかも。

ちなみに、パッポンのすぐお隣のタニヤは、まさに日本そのもの。

ある種の職業の方を除けば、夕方以降、日本人以外は、なかなかその通りには入れません。
別に法律があるわけではありませんが、そんな空気・見えない縄があります。


おっと、知ったようなことを言ってしまった。


当地にいらっしゃる画家のaさん、写真家のnおじさんに笑われそうだ。



では、ボロが出ないうちに、トンズラさせていただきます。









★追記
中国・上海語で日本人はsapanin に近い音です。
なぜ s音が入るのかは分かりません。


ベトナム語(おそらく北部語)では、日本はnyabanに近いようで、かなり日本語に似ています。
これは中国・広東語 yapbun(日本)あたりの影響でしょう。