スター・ウォーズとバイリンガル子育て:異文化の交差点で | ハル・アキのパパの独り言

ハル・アキのパパの独り言

ダブルネイティブバイリンガル育成への挑戦と成功。ハル&アキの言語習得旅。親としての学び、バイリンガル教育の戦略、子供の言語発達支援、家庭での英語環境作りの秘訣まで、具体的なヒントを紹介します。

スター・ウォーズの銀河系は、言語選択を通じてキャラクターの起源や性格を象徴しています。

この架空の宇宙が私たちに示すのは、言語が文化や個性の表現手段としてどれほど力強いかということです。特に英語学習者にとって、反乱軍のメンバーが用いるアメリカ英語と、帝国軍の英国英語は、言語学習の面白さと挑戦を象徴しています。

バイリンガル教育における目標として、

「比喩的な意味での反乱軍への就職」

を提案します。

これは、多様な発音や言語表現を学び、自然で流暢な会話能力を身につけることを意味します。比喩的に反乱軍に加わることは、実際の戦いに参加することではなく、言語の多様性と表現の豊かさを探求することです。

 

一方で、多くの日本人家庭では、

 「単語 スペース 単語」(ワードバイワードスタイル

という形式的な発音スタイルが見られます。日本人親の英語声掛けはほとんどのばあいこのスタイルです。

 このワードバイワードスタイルは、帝国軍の発音に似ており、実際の会話では自然さが求められます。

このため、反乱軍のような自由な発音スタイルへの比喩的な意味での就職は、バイリンガル教育の重要な目標です。

 

スター・ウォーズの言語選択は、バイリンガル子育てにおいて興味深い比喩を提供します。この冒険は、子どもたちに異文化への理解と尊重を深める機会を提供し、彼らの世界観を広げます。

 

さらに、

スター・ウォーズは英国とアメリカの歴史的関係へのオマージュとも解釈できます。この物語における帝国軍と反乱軍の対立は、英国からの独立を果たしたアメリカの歴史を反映しているとも言えます。

しかし、スター・ウォーズが示すのは、単純な善悪の対立ではなく、より複雑な力のバランスと個々の選択です。

 

作品のこの側面は、歴史の教訓と娯楽の間のバランスを見事に示しており、英国がこれを中傷と捉えることなく、作品を楽しんでいることは、文化的な寛容の素晴らしい例です。

 

スター・ウォーズと言語学習の旅は、ただのエンターテインメント以上のものです。それは、私たちが異なる文化を理解し、共感する能力を育む貴重な機会を提供しています。

 

おこさんを ルークスカイウォーカー側 に就職させることがすべてでもなく 別に比喩的な帝国軍にいくのも反対はしません。

でも両方楽にききとれるなら バイリンガル子育ての成功という表現に重みが増すことでしょう。

多くの日本人英語の限界

スター・ウォーズの世界は、銀河系における言語の役割を通じて、キャラクターたちの背景や性格を象徴しています。特に、それぞれのキャラクターが用いる英語の発音は、彼らの所属する組織や役割を反映しています。この視点から、バイリンガル教育における言語の重要性と多様性を考えてみましょう。

結局のところ、バイリンガル教育は異なる文化や背景に対する理解と尊重を育む機会を提供しますが、日本人が直面する英語の発音の限界は、その道のりにおける一つの挑戦です。

 

  • ダース・ベイダーの「英国系に寄せた米語」という表現は、彼のキャラクターが持つ特異な印象と権威を表現するための声の演出を指している可能性があります。ジェームズ・アール・ジョーンズによる声の演技は、ダース・ベイダーの脅威的な存在感を際立たせています。

  • ルークやハン・ソロの「米語」は、反乱軍のキャラクターがより親しみやすく、民主的な価値観を象徴していることを示しているかもしれません。ストレスベースの発音は、アメリカ英語の特徴であり、多くの視聴者にとっては親近感を感じさせる要素です。

  • レイア姫が女王役の時に「上品な米語」を使うという点は、彼女の多面的な役割と、特定の状況においてよりフォーマルな話し方を選択する彼女の能力を示しています。

  • グランドモフ・ターキンが「英国英語」を使用することは、帝国軍のキャラクターが持つ冷酷さや権威を強調しています。Peter Cushingは実際に英国人であり、役柄のために特定の発音を採用した可能性がありますが、彼の普段の話し方と役柄での発音が異なることは、彼の演技技術の高さを示しています

 

 

基本的に帝国軍は イギリス英語が主体となっており

英国英語が持つ独特の響きとその伝統的な連想

(教育を受けた階級、権威、フォーマリティ)は、

 

帝国軍のキャラクターたちに厳格さや冷徹さを付加し、彼らの地位や帝国内での役割を視覚的および聴覚的に強調します。

 いずれにしても シラブルベースというより この動画をみると かなり ワードバイワード 

つまり 単語スペース単語スペースという発音が多く 正確な命令伝達が重要なお役所仕事となっているようです。

 

ペパピッグなどは 英国英語系なのですが英語の北欧訛りだったりフランスからきたカバ君とか訛りのある英語を題材としていたのは面白いところです。

日本人が就職するなら多くの場合帝国軍ということになるでしょう。

帝国のパワハラ上司ダースベーダーからのパワハラに耐える慰謝料としての給与をどう考えるかということになります。

帝国軍の発音をペパピッグの共通点も面白く感じました。

このパワハラ上司 ダースベーダーの部下になるとかなり大変でしょう。

この シーンではきかん坊のダースちゃんがなぜか

グランドモフ・ターキン の命令に従っているところです。

これは 過去グランドモフ・ターキン vs ダースちゃんが模擬戦をおこない ターキン爺さんが 策略でダースちゃんと雷の餌食にしたことと ターキン爺さんが皇帝のお気に入りだったということが関係しているそうです。

 この日本人声掛けによる集大成のほとんどは この手合の発音しかききとれないのが現実でしょう。

 ここを通り越している学習者にはこの指摘は意味をなしませんこれが興味深いところです。


『スター・ウォーズ』シリーズが米国の独立を示す?

『スター・ウォーズ』シリーズが米国の独立戦争を思わせる要素を持つという見方は、物語の普遍的なテーマと対立構造に基づいています。このような物語は、自由を求める個人や集団の戦いを描くことで、多くの人々に共感を呼びます。『スター・ウォーズ』がアメリカで制作された作品であることも、この物語が持つ特定のテーマや価値観を理解する上で重要な文脈を提供しています。

一方で、日本を含む他の文化圏では、歴史的な出来事や社会的なテーマを扱う物語に対する感受性が異なる場合があります。特定の思想や歴史的出来事に関する議論がタブー視されることもあれば、逆に積極的に議論されることもあります。しかしながら、映画や物語が提供する架空の世界や冒険は、日常生活での思想や信条を一時的に置き去りにし、異なる視点から物語を楽しむことを可能にします。

映画や物語が異なる文化的背景を持つ視聴者に対しても共感を呼ぶことができるのは、その普遍的なテーマやキャラクターの感情が、国境や文化を超えて共有できる人間の経験に根ざしているからです。『スター・ウォーズ』のような作品が世界中で愛される理由の一つは、抑圧と自由、正義と悪、希望と絶望といったテーマが、多くの人々にとって関連性があると感じられるからです。

このように、映画を通じて普段考えることのないテーマや思想に触れることは、視聴者に新たな視野を開く機会を提供します。そして、異なる文化や価値観に対する理解と尊重を深める一歩となるかもしれません。物語が持つ力は、人々が自分自身や周囲の世界について考えるきっかけを与えることにあり、これが映画や物語が持つ最も価値ある側面の一つです。

 

 

帝国の逆襲 日本人英語

『スター・ウォーズ』シリーズの帝国軍と反乱軍の英語使用に関するご指摘は、非常に興味深い洞察を提供します。実際、映画内での言語の使い方は、指揮命令系統を明瞭に伝える必要がある帝国軍と、よりカジュアルで自然な会話スタイルを持つ反乱軍との間の対比を示しています。この違いは、英国英語(帝国軍)と米国英語(反乱軍)の違いに例えられることもあり、言語学習者にとって興味深い研究対象となります。

日本人英語学習者への影響

日本人英語学習者が「帝国軍」の英語を理解しやすく感じるのは、その明瞭さと形式性によるものかもしれません。一方で、リンキングや省略が頻繁に用いられる「反乱軍」の英語は、日常会話における自然な英語の流れをよりよく反映しています。これらの違いは、英語学習において異なるスキルセットを発展させる必要があることを示唆しています。

バイリンガル子育てへの応用

バイリンガル子育てを行う際には、子どもたちが両方のスタイルに触れ、理解できるようにすることが理想的です。英語が「フォーマル」と「カジュアル」の両方でどのように使われるかを示すことで、子どもたちはより柔軟に言語を使いこなすことができるようになります。また、映画などの物語を通じて、楽しみながら学習することは、子どもたちが言語に自然に親しみ、実生活での応用能力を高める助けとなります。

実生活での言語応用

実際の生活やコミュニケーションにおいては、状況に応じて言語スタイルを選択する能力が重要です。映画『スター・ウォーズ』で示される言語の使い分けは、日本人英語学習者にとって、言語の柔軟性と適応性を理解する上での貴重な教訓となります。

帝国軍の英語が聞き取りやすいと感じる学習者でも、反乱軍のような自然な英語の流れにも耳を傾け、理解を深めることが大切です。これは、言語学習においては多様な入力が重要であることを示しており、リスニングだけでなく、スピーキングやリーディング、ライティングのスキルもバランス良く養うことが求められます。

最終的に、バイリンガル子育ての目標は、子どもたちがどのような状況でも適切にコミュニケーションを取れるようにすることです。映画『スター・ウォーズ』の言語使用の違いを例にとりながら、子どもたちに多様な言語スタイルの重要性と適応性を教えることができます。

 

 ハン・ソロ船長の命令をぼくらは聞き間違い 

 味方を撃沈させるかもしれません。 

 "ひりなぁ"

 ”ふぁいあらうぃー”

 ”たくんなう”

 

 なんていわれても わっからへんねんな

 戦いがおわって 筆談でようやく

 Hit it now!

 Fire at will!

 Take them out

 戦いの最中に きちんとホワイトボードにかいてくれないとこまるんだよね!

 せんちょう!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  帝国軍の日本人から ラインきたよ

 どんな命令もらったぁ? って きいたら

Gunner!  砲手

Fire  at  the  fighter  on our entire right flank 

on my mark.

    右全方のファイターを俺の命令でうて         

Engage!

     いまだ。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

 バイリンガル子育てが目指すききとりは反乱軍

おそらく日本人は反乱軍に就職できるひとは少ないはずです。

エキストラとしても辛いでしょう。

 

反乱軍は アメリカ英語が主体となっています。

反乱軍のメンバーは、多様なアクセントや方言を持つことが多く、これが反乱軍の多様性と包括性を象徴しています。

 

おわりに

『スター・ウォーズ』シリーズを通じて、言語が文化や個性をどのように象徴しているか、そしてそれが英語学習においてどのように応用され得るかについて、深く考察しました。この物語の帝国軍と反乱軍が使う英語の違いは、言語学習における多様なアプローチと学習者のニーズを示唆しています。

帝国軍の「ワードバイワード」スタイルと反乱軍の自然な会話スタイルの比較は、英語学習者が直面するリスニングとスピーキングの挑戦を浮き彫りにします。特に、日本人学習者にとっては、帝国軍の形式的で明瞭な発音スタイルが理解しやすい入口となり得る一方で、反乱軍のような自然な会話スタイルへの適応は、流暢なコミュニケーション能力を身につける上で不可欠です。

バイリンガル子育ての観点から、子どもたちが「反乱軍」に比喩される多様で自然な英語環境に「就職」するためには、多様な発音や言語表現に早期から触れさせることが重要です。これは、異文化への理解と尊重を深め、彼らの世界観を広げる機会を提供します。『スター・ウォーズ』の物語が米国の独立戦争になぞらえられることは、自由を求める個人や集団の戦いを通じて、普遍的なテーマや価値観がどのように異なる文化的背景を持つ視聴者に共感を呼ぶかを示しています。

最終的に、『スター・ウォーズ』シリーズは、エンターテイメント以上のものを提供します。それは、私たちが異なる文化を理解し、共感する能力を育む貴重な機会であり、言語学習の旅においても同様の多様性と柔軟性が求められます。言語学習者が、帝国軍のような形式的な英語から反乱軍の自然な会話スタイルに至るまで、英語の広範なスペクトラムを理解し、適応することが、真のバイリンガル能力を身につける上での鍵となります。これは、言語だけでなく、文化間の架け橋としての役割も果たします。

言語と文化の深い理解は、バイリンガル子育ての究極の目標であり、『スター・ウォーズ』シリーズのような物語を通じて、子どもたちに言語の多様性と豊かさを教えることが、この目標達成のための有効な手段となるでしょう。

 

 

余談雑談。

それにしても パワハラ上司の究極が

我らが パルパル 皇帝です。

その部下も部下で パワハラ上司の ダースベーダーと

 パワハラというものがコンプライアンスでもあるかのような組織でしたたね。

 アメリカと英国とのかくしつなのか角質なのかしりませんがよくこんなの映画に露骨に表現したのだとつくづく思うのです。

 

とにかく 

パワハラ上司がいたらコンナことになりかねません。

 一刻もはやいベーダのライトサイドへのふっきをお祈りしたします。

 

ちゃーちゃーちゃーちゃちゃちゃちゃっちゃちゃー ♪