25/Giu/'08

Indossera la maglia numero 7 per dare man forte alla difesa rossoblu: sara Alessandra Camarda, bergamasca doc, il secondo libero della Foppapedretti Bergamo che affrontera la stagione 2008/2009. “Alessandra e l’orgoglioso frutto del nostro Settore Giovanile - sottolinea il Direttore Generale Giovanni Panzetti - L’abbiamo gia vista all’opera in qualche sprazzo di serie A, quindi gia conosciamo le sue potenzialita. Ma i nostri tecnici e i dirigenti che l’hanno seguita in tutti questi anni garantiscono che ha le qualita che tenere il passo e per dare un contributo importante. Siamo fieri di poter schierare non solo un’italiana, ma una bergamasca cresciuta con la maglia della Foppapedretti”. In forza alla formazione del Volley Bergamo che ha preso parte allo scorso campionato di serie B1, Alessandra aveva assaporato il sapore della serie A gia nella fase conclusiva della scorsa stagione e aveva fatto parte del gruppo che aveva conquistato la Coppa Italia a Bologna, nella strepitosa finale con la Scavolini Pesaro. “Li ho cominciato a conoscere le mie nuove compagne e a capire quanto siano forti, non solo dal punto di vista tecnico e fisico, ma soprattutto mentale - dice Alessandra - sempre tranquille, anche nei momenti di maggior difficolta, sempre sicure e pronte a fare il proprio gioco. E’ stata la prima emozione forte. Forte esattamente come il giorno in cui mi hanno detto che avrei giocato in serie A la prossima stagione...”. Vive di emozioni questi suoi primi giorni nel mondo delle “grandi”. Nata a Bergamo il 5 agosto 1988, alta 174 centimetri, Alessandra Camarda e il frutto del grande lavoro del Settore Giovanile rossoblu, dove e arrivata all’eta di 14 anni, dopo una prima esperienza a Scanzorosciate, e da cui si e separata solamente un anno, per provare l’esperienza in B2 a Brembate. Una bergamasca che indossera la maglia della Foppapedretti, arrivando direttamente dal suo Settore Giovanile, non si vedeva da molti anni. Una responsabilita in piu. “Non ci avrei mai sperato, lo devo ammettere. Anche se e il sogno di tutte noi che entriamo a far parte di questa Societa fin da piccole. Sono prima di tutto una tifosa di questa squadra e oggi vedo realizzarsi un sogno”. Per Alessandra, dopo le prime emozioni, ci sara pero da pensare solo a lavorare duramente: “Dovro impegnarmi tantissimo. All’inizio sara dura, perche dovro abituarmi a nuovi ritmi di lavoro, nuovi metodi di allenamento, alle sedute in sala pesi che per me sono una novita. Ma mi daro da fare per stare al passo con le altre”. Indossera la maglia numero 7 e affianchera Enrica Merlo nel reparto dei liberi. Aver gia fatto parte del gruppo negli ultimi mesi, le dara pero un buon punto di partenza al via della preparazione: “Restando con loro negli ultimi incontri di campionato ho imparato molto e ho provato a rubare qualcosa... Innanzitutto il loro atteggiamento, il loro modo di stare in campo, la capacita di non mollare mai e di essere sempre tranquille. Provero a dare il meglio di me, ma soprattutto cerchero di crescere, dentro e fuori dal campo. Avro degli insegnanti eccezionali”.

sommario:
rossobluのディフェンスに加勢するために、la maglia numero 7を着る事になるだろう:Alessandra Camarda, bergamasca doc, il secondo libero della Foppapedretti Bergamo stagione 2008/2009。 ”Alessandraは、Settore Giovanileが誇る成果です。既に、彼女が散発的に、serie Aでプレーするのを見た事があります。だから、 彼女のポテンシャルは知っています。しかし、この数年間、彼女を見守ってきたtecnici e i dirigentiは、(遅れないように)ついていき、 重要な貢献を果たす才能がある、と太鼓判を押してくれています。イタリア人だけでなく、la Foppapedrettiのユニフォームを着て育ったbergamascaを配置出来て、 誇りに思います”-と、il Direttore Generale Giovanni Panzettiは強調する。 去年のserie B1に参加したVolley Bergamoに所属し、昨シーズンの最終段階で、早くも、la serieを味わい、Bolognaで、 la Coppa Italiaを獲得したグループに参加していた。 ”そこで、新たな仲間と知り合いになり、自分達がいかに強いのかがわかり始めました-技術、身体的観点からだけでなく、とりわけ、 精神的観点からも。常に冷静だし-最も苦しい時も-、常に自分達の試合をしようと確信し、その準備が整っています。初めての強い感情でした。 ちょうど、来シーズンは、serie Aでプレーするかも、と言われた日のように”-と、Alessandra。 le “grandi”の世界で過ごした最初の日々は、興奮で生き生きとしていた。5 agosto 1988、Bergamo生まれ、身長174 centimetriのAlessandra Camardaは、 grande lavoro del Settore Giovanile rossobluの成果である:Scanzorosciateで、最初の経験を積み、Brembateで、B2の経験に挑戦してみるために、 僅か1年で離れ離れとなった後、14才で、BGにやって来た。la maglia della Foppapedrettiを着る事になる彼女は、直接、Settore Giovanileから来るので、 (non si vedeva da molti anni)。 ”決して望んでいたわけではないし、そう認めなければなりません-たとえ、子供の頃から、このクラブに入部する私達全員の夢であるにしても。 何よりもまず、私は、このチームのファンであり、今日、夢が実現されるのを見ています。” しかし、Alessandraにとって、最初の興奮を感じた後、厳しい練習の事だけを考えなければならないだろう:”邁進しなければならないでしょう。 最初は大変でしょう。というのも、新たな練習のリズム、新たなトレーニング方法、私にとっては、目新しいle sedute in sala pesiに慣れなければならないでしょうから。 しかし、必死になって、他の選手と歩調を合わせるつもりです。” la maglia numero 7をつけ、i liberiのポジションで、Enrica Merloに加わる事になるだろう。しかし、既に、この何ヶ月か、 グループに参加していたので、準備を開始するにあたって、いい出発点が与えられるだろう: ”campionato最後の数試合で、彼女達と一緒にいたので、多くの事を学んだし、何かを盗もうとしてみました・・・。まずは、彼女達の姿勢、 コートでの振る舞い方、決して諦めず、常に冷静でいる力。最善を尽くそうとするつもりですが、とりわけ、成長に努めるつもりです-コートの内外で。 破格の教師がいるのですから。”

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1338&Itemid=57
24/Giu/'08

La Foppapedretti si è garantita un'estate tranquilla grazie al fatto di essersi mossa per tempo. Due settimane dopo la fine della stagione 2007-08, la squadra del 2008-09 era praticamente fatta. Il direttore generale Panzetti e il dirigente Veneziani hanno giocato d'anticipo, parando in tempo i contraccolpi delle partenze subite - Gruen e Poljak, entrambe approdate in Turchia - e accelerando quelle volute: Fiorin (due anni di contratto al Racing Cannes), Croce (probabilmente in Turchia) e Rosner (chissà dove, importante lontano). Come i nostri lettori già sanno, sono arrivate Serena Ortolani (dal prestito a Busto Arsizio), Antonella Del Core dalla Despar Perugia e Lucia Bacchi dall'Esperia Cremona. L'organico può dunque considerarsi quasi completo, con Lo Bianco e Guiska palleggiatrici, Ortolani opposta, Piccinini, Del Core, Bacchi e Sorokaite schiacciatrici-ricevitrici, Barazza e Arrighetti centrali, Merlo e Camarda libere. La definizione completa del mosaico prevede l'ingaggio di una terza centrale in grado di dare il cambio alla coppia Barazza-Arrighetti. Se la dirigenza rossoblù accetta un consiglio - sempreché le condizioni del mercato lo rendano possibile - azzardiamo un nome: quello della fiorentina Federica Stufi, classe 1988, negli ultimi due anni in forza alla controllata Esperia Cremona. Come si vede, e come ci piace far notare, si tratta di un organico tutto italiano, considerato che Indre Sorokaite, lituana di nascita, è italiana per tesseramento (ha sempre e soltanto giocato in Italia) e Kasja Gujska sta diventando cittadina italiana per matrimonio. Questo aspetto di sano nazionalismo - nello sport è un valore, non un limite - si riverbera direttamente sulla Nazionale, la cui attività in queste settimane preolimpiche è particolarmente intensa. Nella squadra azzurra che si è imposta ad Alassio nella tappa italiana del Gran Prix e ieri è partita per Hong Kong (27-29 giugno), Taiwan (4-6 luglio) e Yokohama (final six dal 13 al 19 luglio), si parla l'idioma foppesco. Agli ordini di Barbolini ci sono infatti Lo Bianco, Piccinini, Ortolani e Del Core, mentre con un secondo gruppo guidato da Bracci sono impegnate Merlo, Arrighetti e Barazza. Qualche giocatrice di questo secondo segmento potrebbe staccare in extremis il lasciapassare per l'Olimpiade. Il riferimento vale soprattutto per Jenny Barazza, le cui condizioni, a quattro mesi abbondanti dall'intervento al tendine d'Achille, sembrano confortanti. La bellissima trevigiana, miglior centrale all'Europeo 2007, ha lavorato tutta la primavera col chiodo fisso di Pechino in testa e meriterebbe di veder premiata la propria forza di volontà.

sommario:
早めに動いたおかげで、La Foppapedrettiは、平穏な夏が保障された。la stagione 2007-08が終わって2週間後、事実上、la squadra del 2008-09が、 出来上がっていた。Il direttore generale Panzetti e il dirigente Venezianiは、まもなく、旅立ち*Gruen e Poljak*の反動を阻止し、 望まれていた、Fiorin/Croce/Rosnerの旅立ちを加速させて、早めに立ち回った。既に、ご存じのように、Serena Ortolani、Antonella Del Core、 e Lucia Bacchiが、やって来た。従って、Lo Bianco e Guiska palleggiatrici, Ortolani opposta, Piccinini, Del Core, Bacchi e Sorokaite schiacciatrici-ricevitrici, Barazza e Arrighetti centrali, Merlo e Camarda libereで、およそ、グループは完成したと考えられうる。 la coppia Barazza-Arrighettiに代われる第3のセッターをスカウトすれば、モザイクは完全に解決する。la dirigenza rossoblùが、 助言を受け入れてくれるのならば、吊前を思い切って言ってみよう:la fiorentina Federica Stufi*classe 1988、この2年間、支配下のEsperia Cremonaに所属していた。ご覧のように、完全なイタリア人のグループである*Indre Sorokaiteが、登録上はitalianaであり、Kasja Gujskaが、 結婚で、イタリア国民になりつつある、という事を考えると。この健全なナショナリズムは、直接、la Nazionaleに及んでいる。 Gran Prix第1ラウンドのAlassioで、成功を博し、昨日、Hong Kong (27-29 giugno), Taiwan (4-6 luglio) e Yokohama (final six dal 13 al 19 luglio)へ出発したla squadra azzurraでは、Foppa語が話されている。実際、Lo Bianco, Piccinini, Ortolani e Del Coreが、Barboliniの指揮下に入っている一方、 Merlo, Arrighetti e Barazzaが、Bracciに率いられた第2グループに携わっている。この中から、とりわけ、l'Olimpiadeへの通行許可証をもぎ取る選手が、 いるかもしれない。とりわけ、Jenny Barazzaに言及すると:アキレス腱の手術から4ヶ月後、勇気づけられる状態のようである。 La bellissima trevigiana, miglior centrale all'Europeo 2007/Barazzaは、春の間ずっと、Pechinoを考えながら練習してきたので、 その意志力が報われるに値するだろう。

L'ECO DI BERGAMO
23/Giu/'08

NAZIONALE SENIORES.
Si e' conclusa ieri ad Alassio, con un netto successo azzurro per tre set a zero su Cuba, la tappa italiana del Fivb World Grand Prix, che ha visto in campo, oltre alla Nazionale italiana, anche Cuba, Repubblica Dominicana e Polonia. Le gare disputate in Liguria hanno visto le azzurre prevalere in tutti i tre incontri disputati. Questi i risultati del fine settimana: Cuba-Polonia 3-1; Italia-Repubblica Dominicana 3-1; Cuba-Repubblica Dominicana 3-0; Italia-Polonia 3-1; Repubblica Dominicana- Polonia 3-2, Italia-Cuba 3-0. Tra le azzurre, davvero importante la presenza delle rossoblu: da Francesca Piccinini a Serena Ortolani, da Antonella Del Core a Eleonora Lo Bianco, determinante e stato il loro apporto in questa prima tappa del Grand Prix, che vede la Nazionale italiana a punteggio pieno in questa prima parziale classifica. Oggi le azzurre partiranno per Hong Kong, dove nel prossimo weekend affronteranno Cina, Giappone e ancora Cuba nel secondo quadrangolare della manifestazione. La terza tappa si svolgera a Taiwan con Stati Uniti, Turchia e Polonia. La Final Six e invece in programma a Yokohama, in Giappone, dal 9 al 13 luglio. Tre successi anche per il gruppo di azzurre che ha preso parte a uno stage di allenamento in Spagna, a Guadalajara e Deganzo. Le italiane, tra cui tre orobiche, le centrali Valentina Arrighetti e Jenny Barazza e il libero Enrica Merlo, hanno battuto le padrone di casa spagnole in tutti gli incontri disputati: prima per tre set a due, poi per tre set a zero e per tre set a uno nel match che ieri ha chiuso il collegiale.

sommario:
昨日、Alassioで、Cubaにストレート勝ちして、la tappa italiana del Fivb World Grand Prixが終わった。Liguriaで戦われた試合で、le azzurreは、 3戦全勝。以下、週末の結果。le azzurreの中で、le rossobluの参加は、本当に重要だった:da Francesca Piccinini a Serena Ortolani, da Antonella Del Core a Eleonora Lo Bianco。このGrand Prix第1ラウンドにおける、彼女達の貢献は決定的だったし、la Nazionale italianaは、 この第1ラウンド後のランキングで、満点でいる。今日、le azzurreは、Hong Kongへ出発し、週末、第2ラウンドで、Cina, Giappone、また、 Cubaと対戦する。第3ラウンドは、Taiwanで行われ、Stati Uniti, Turchia e Polonia戦。逆に、La Final Sixは、Yokohama, in Giappone, dal 9 al 13 luglioで予定されている。Spagna, a Guadalajara e Deganzoのトレーニングに参加したil gruppo di azzurreも、3勝。3人のorobiche、 le centrali Valentina Arrighetti e Jenny Barazza e il libero Enrica MerloがいるLe italianeは、どの試合でも、le padrone di casa spagnoleを下した: 最初は3-2、次に3-0、昨日、合宿を締めくくった試合では、3-1。

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1334&Itemid=57
18/Giu/'08

NAZIONALE SENIORES.
Estate intensa per le atlete della Foppapedretti Bergamo, convocate in massa in maglia azzurra. Da ieri sera, infatti, Serena Ortolani, Eleonora Lo Bianco, Francesca Piccinini e Antonella Del Core si trovano ad Alassio, reduci dal collegiale di Courmayeur dove hanno conquistato il Trofeo Valle d’Aosta. Le quattro rossoblu prenderanno parte al World Grand Prix che terminera il 15 luglio e la cui prima tappa scatta proprio nella citta ligure venerdi. Il World Grand Prix e un torneo che raduna il meglio delle squadre del momento: quattro formazioni asiatiche, quattro americane e quattro europee, che danno vita a nove quadrangolari nella prima fase ed a una fase finale a sei. Negli ultimi anni l’Italia ha raccolto grandi risultati (2° nel 2004, 2° nel 2005, 3° nel 2006, 3° nel 2007). Nella fase preliminare, le azzurre esordiranno affrontando Cuba, Polonia e Repubblica Dominicana; poi si trasferiranno a Hong Kong, dove sono attese dalla sfide con Cina, Cuba e Giappone, prima di concludere la prima fase a Taipei contro Stati Uniti, Turchia e Polonia. La Fase finale si giochera dal 9 al 13 luglio a Yokohama, in Giappone, e vi parteciperanno sei squadre: le prime cinque della graduatoria complessiva dei nove tornei preliminari e le padrone di casa. Da ieri sera, pero, anche altre tre atlete della Foppapedretti vestono la maglia della Nazionale Italiana per uno stage che si svolgera in Spagna, a Guadalajara. Si tratta di Valentina Arrighetti, Enrica Merlo e Jenny Barazza.

maglia azzurra/イタリア代表に大群で召集されたla Foppapedretti Bergamoの選手達にとって、多忙な夏。実際、昨夜から、Serena Ortolani, Eleonora Lo Bianco, Francesca Piccinini e Antonella Del Coreが、il Trofeo Valle d’Aostaを獲得したCourmayeurの合宿から戻って、 Alassioにいる。Le quattro rossobluは、15 luglioに終わる、World Grand Prixに参加し、その第1ラウンドは、まさに、citta ligureで、 金曜日にスタートする。(省略-FIPAVと同じ) しかし、昨夜から、もう3人の選手が、Spagna/Guadalajaraで行われるステージのために、la maglia della Nazionale Italianaを着ている:Valentina Arrighetti, Enrica Merlo e Jenny Barazza。

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1333&Itemid=57
13/Giu/'08

Indre Sorokaite e Kasia Gujska restano rossoblu. E’ questa la notizia delle ultime ore in casa Foppapedretti, che conferma due importanti pedine in vista dell’avvio della prossima stagione. La schiacciatrice lituana, rivelazione del finale di stagione e chiave decisiva nel corso della finalissima che ha portato alla conquista della Coppa Italia, si e legata al Volley Bergamo per le prossime tre stagioni. Un legame forte, che garantisce continuita per la societa rossoblu, che si e tenuta stretto il giovane talento di nazionalita sportiva italiana. “Il contratto triennale e stata una proposta della societa e io ho detto subito si. Rimanere a Bergamo per me e importante, perche mi da la possibilita di giocare in questa grande squadra”. Una citta e una Societa che l’hanno accolta nel 2006. “Bergamo adesso e un po’ casa mia, qui sto bene, non potevo non scegliere ancora questa maglia. Le ragazze, l’ambiente, insieme creeremo un bel gruppo anche nella prossima stagione”. Gli obiettivi, gli stessi di sempre: “L’obiettivo e cercare di entrare in campo il piu possibile. Ma prima di tutto devo migliorare tanto in allenamento. Spero che con la Champions’ League aumentino le possibilita di giocare... E poi con l’arrivo di tante ragazze nuove e giovani ci sara ancora piu voglia di provare a conquistarsi un posto. Insomma, sara un anno tutto da lottare”. E confermatissima anche Katarzyna Gujska, l’alzatrice polacca che arriva cosi al suo settimo anno in maglia Foppapedretti. A Bergamo, Kasia ha vinto due scudetti, due Coppa Italia, una Champions’ League e una Coppa CEV. Un elemento esperto, un valore aggiunto al gruppo del tecnico Micelli che potra contare ancora sulla regista polacca. “Sono felice di rinnovare, perche qui ho trovato da sempre una squadra e una societa fortissime. Qui sto bene, ma soprattutto si vince sempre e questo e stato fondamentale nella decisione di restare per cosi tanti anni. La squadra e ancora vincente e questa e la cosa piu importante”. Kasia e ormai una veterana in maglia rossoblu: “Sto bene con la Societa e con la squadra, con i dirigenti, le compagne e gli allenatori. Il mio cuore ormai e a Bergamo e vorrei finire la mia carriera qui”.

Indre Sorokaite e Kasia Gujska、rossobluであり続ける。これが、casa Foppapedrettiの最新ニュース:来シーズンの開始を考慮すると、 重要な二駒が確認される。La schiacciatrice lituana-シーズン終盤の新星にして、Coppa Italiaを獲得するに至ったfinalissimaの決定的な鍵-は、 これから3シーズン、Volley Bergamoと関係を結ぶ。la societa rossobluにとって、一貫性を保障してくれる強い絆であるし、nazionalita sportiva italianaを持った若いタレントが、しっかりとつなぎ止められた。 ”3年契約は、la societaの提案であり、すぐに、siと言いました。私にとって、Bergamoに残るのは、重要な事です。というのも、 こんな素晴らしいチームで、プレーするチャンスが与えられるからです。” 2006年に、彼女を歓迎した街とSocieta。”今や、Bergamoは、ちょっと自宅のような感じです。ここは居心地が良いし、また、 このユニフォームを選ばずにはいられませんでした。Le ragazze、環境が、来年も、素晴らしいグループを作ってくれるでしょう。” 目標は、いつもと同じ:”目標は、出来るだけ、コートに入れるように努力する事です。しかし、何よりもまず、練習で、多くを磨いていかなければなりません。 la Champions’ Leagueで、プレーのチャンスが増えるよう・・・願っています。それから、 若手の新選手が大勢やって来るので、ますます、 ポストを獲得してみたいと思っています。要するに、戦いの一年になるでしょう。” Katarzyna Gujskaも残り、そういうわけで、l’alzatrice polaccaは、maglia Foppapedrettiで、7年目を迎える。Bergamoで、Kasiaは、due scudetti, due Coppa Italia, una Champions’ League e una Coppa CEVを獲得した。ベテラン要員であり、tecnico Micelliのグループの付加価値。 ”契約更新を嬉しく思います。というのも、ずっと前から、ここで、非常に実力のあるチーム、非常に毅然としたクラブに出会ってきたからです。 ここは居心地がいいし、とりわけ、いつも勝っています。これが、こんなにも長く残ろうと決意する際に、肝心(な要素)となりました。 チームは優れているし、これが、(他に比べて)重要な事です。” 今となっては、Kasiaは、maglia rossobluのベテランである:”クラブ、チーム、運営者、仲間、スタッフとの仲はよく、今となっては、 私の心は、Bergamoにあります。ここで、キャリアを終えたいと思っています。”

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1328&Itemid=57