06/Giu/'08

GUJSKA E SOROKAITE PER LA LOTTA ALLA DROGA.
Kasia Gujska e Indre Sorokaite saranno ospiti nella serata di sabato della discoteca “XX Secolo” di Seriate (Bg). Obiettivo della serata dal intitolata “La droga mi annoia” sara informare e sensibilizzare i giovani su un tema di drammatica attualita. Motore della manifestazione saranno il Rotary Club, i Rotaract e l’Interact; durante la serata interverranno testimonial del mondo dello spettacolo e dello sport per sviluppare ulteriormente i contenuti del “problema droga”.

Kasia Gujska e Indre Sorokaiteは、土曜日の夜、Seriate (Bg)のディスコ・“XX Secolo”のゲストになる。“La droga mi annoia”(ドラッグには、 うんざり)というタイトルの付いた夜会の目的は、若者に悲劇的なニュースを伝え、問題意識を持ってもらう事である。 そのイベントの原動力は、 il Rotary Club, i Rotaract e l’Interact;もっと、”ドラッグ問題”の内容を発展させるために、 芸能界、スポーツ界の証人達が参加する。

CHAMPIONS’ LEAGUE.
Si terranno a Vienna, il 4 luglio, i sorteggi per i gironi di Indesit Champions League maschile e femminile 2008/2009. La cerimonia si terra durante l'European Volley Gala dalle ore 19.

a Vienna, il 4 luglio、Indesit Champions League maschile e femminile 2008/2009のグループ抽選が行われる。le ore 19からのl'European Volley Gala中に、そのセレモニーが行われる。

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1324&Itemid=57
04/Giu/'08

Un’altra certezza per la Foppapedretti Bergamo che affrontera la stagione 2008/2009. Al centro resta Valentina Arrighetti, che ha rinnovato il proprio accordo con il Volley Bergamo e anche nella prossima stagione si cucira addosso la maglia rossoblu.Inizia con una dichiarazione d’amore l’impegno preso da Valentina firmando il rinnovo del contratto:
Arrighetti: “Non mi sono nemmeno posta il problema di valutare altre offerte a fine stagione; nel senso che non mi e mai passato per la testa di andare via da Bergamo. Quando indossi la maglia della Foppapedretti pensi soli a lavorare per diventare titolare a Bergamo. Altre mete non contano”.
La stagione passata l’ha buttata improvvisamente nella mischia e lei si e fatta trovare pronta, conquistando tutti con la sua grinta e la sua tenacia.
Arrighetti: “E’ stato un anno pieno di sorprese. Purtroppo per Jenny, ho avuto la possibilita di giocare e ho avuto molto piu spazio di quello che avrei potuto pensare al mio arrivo a Bergamo un anno fa”.
Il nuovo campionato portera qualche volto nuovo e il dispiacere di qualche addio:
Arrighetti: “Sostituire le persone che se ne sono andate sara piu difficile che sostituirle come giocatrici. A livello umano ci mancheranno molto. Ma non e una coincidenza se alla Foppapedretti si trovano spesso persone di questo genere: significa che in questa Societa ce ne saranno sempre dello stesso spessore. Per quanto riguarda invece gli obiettivi da centrare, ricordiamo che la Foppapedretti non lascia mai andare nulla... Qui si lotta sempre per vincere. A livello personale l’obiettivo che mi pongo e scontato: quello di ritagliarmi sempre piu spazio, di crescere di giorno in giorno. So che devo imparare ancora e lavorero costantemente per questo”.
Ma prima un’estate di lavoro in maglia azzurra. Chissa cosa vedra all’orizzonte nei prossimi mesi Valentina...
Arrighetti: “Non mi pongo obiettivi con la maglia della Nazionale, o almeno per ora non ci penso. L’importante sara crescere il piu possibile e approfittare di ogni occasione che mi si presentera. Ho giocato un torneo internazionale importante come quello di Abu Dabi; con un gruppo giovane giovane, composto praticamente da under 23, abbiamo quasi battuto Cuba, formazione che, non dimentichiamo, si e qualificata alle Olimpiadi... In questo momento non penso a traguardi particolari, solo a lavorare bene per tutta l’estate”.
Lavoro che sara certamente fondamentale anche al momento del ritorno a Bergamo per l’avvio della nuova stagione.

sommario:
la stagione 2008/2009に取り組む、la Foppapedretti Bergamoにとって、また別の確証。センターに、Valentina Arrighettiが残る:il Volley Bergamoとの取り決めを更新し、来シーズンも、la maglia rossobluを着る。契約の更新で、Valentinaが引き受けた責任を、愛の表明で(説明し)始める:
Arrighetti: シーズン終了後、他のオファーを検討するという事さえ、問題になりませんでした;Bergamoから出ていくなんて、 全く考えていなかったという意味で。la maglia della Foppapedrettiを着ると、Bergamoで正選手になるために、ただ仕事をしようと考えるものです。 他のゴールは、重要ではありません。
昨シーズンは、突然、闘争の中に投げ入れられたが、彼女の準備は万端だったし、やる気と根気強さで、全てを獲得していった。
Arrighetti: 驚きだらけの一年でした。Jennyには残念ですが、1年前、Bergamoに到着した時に考えていたよりも、プレーのチャンス、 活躍の場がありました。
来るcampionatoは、ニューフェース、並びに、別れの辛さをもたらす事になるだろう:
Arrighetti: 行ってしまった人と交代するのは、選手として、後任を務めるよりも難しいでしょう。人間的レベルでは、非常に寂しくなるでしょう。 しかし、la Foppapedrettiに、こういう人達が頻繁に見出されるとすれば、それは(偶然の)一致ではありません:このクラブには、常に、 同じ厚みを持った人達がいるという事だから。逆に、的中させなければならない目的に関しては、決して、la Foppapedrettiが、 何かを手放したわけではない・・・という事を思い出しましょう。ここでは、常に勝つために戦われているのです。個人的レベルで、自分に課している目標は: もっと活躍のチャンスを切り開いて、日々、成長する事です。もっと学んでいかなければならないと思うし、絶えず、このために仕事をするつもりです。しかし、まずは、azzurraの一夏。
今後、その地平に何が見えるのやら・・・。
Arrighetti: la Nazionaleでは、目標は課していません-ないし、少なくとも、今のところは考えていません。大切なのは、出来るだけ成長する事であり、 私に与えられる、どんなチャンスも利用していく事でしょう。Abu Dabi、といった重要なトーナメントを戦いました;実際、under 23で構成された、 若いチームで、ほぼ、le Olimpiadiの出場権を得たCubaを倒したのです。今は、特別なゴールを考えず、ただ、夏の間に、いい仕事をしようと考えています。

Prende il via oggi il torneo internazionale di Montreux, in Svizzera. Nella Nazionale Italiana che scendera in campo questo pomeriggio per affrontare la Germania anche un’importante rappresentanza di rossoblu: Il Commissario Tecnico Massimo Barbolini ha portato in ?Svizzera le alzatrici Lo Bianco e Pincerato; gli opposti Centoni e Vitez, i centrali Arrighetti, Crisanti e Gioli; le schiacciatrici Fiorin, Secolo e Bosetti, i liberi Cardullo e Croce. Avversarie azzurre a Montreux saranno Cina, Cuba, Germania, Olanda e Serbia che si scontreranno con la formula del round robin (tutti contro tutti). Il resto del gruppo azzurro (che comprende Ortolani, Luraschi, Piccinini, Anzanello, Guiggi, Ferretti, Del Core, Aguero, Merlo, Vigano, Garzaro, Decordi, Rondon e Barazza) dalla scorsa domenica e invece riunito in collegiale a Courmayeur.

sommario:
今日の午後、Svizzeraで、il torneo internazionale di Montreuxが開幕する。l'Italia di Massimo Barboliniも、スタート:il 4° Trofeo Valle d'Aostaに先立つ、スイスのトーナメントに、le alzatrici Lo Bianco e Pincerato; gli opposti Centoni e Vitez, i centrali Arrighetti, Crisanti e Gioli; le schiacciatrici Fiorin, Secolo e Bosetti, i liberi Cardullo e Croceを選んだ。 今となっては、20周年記念を迎えるLa Bcv Cup a Montreux (dal 4 all’8 giugno)は、azzurraの古典的準備トーナメントの1つであり、今年は、 Montreuxの対戦相手は、Cina, Cuba, Germania, Olanda e Serbia。round robin方式で交戦する(総当たり戦)。 Il gruppo azzurro(Ortolani, Secolo, Luraschi, Piccinini, Anzanello, Guiggi, Ferretti, Del Core, Aguero, Merlo, Vigano, Garzaro, Decordi, Rondon e Barazzaを含む)は、日曜日から、Courmayeurの合宿に集合。

Il programma del Torneo di Montreux
mercoledi 4 giugnoore 16.30 Italia-Germania ore 18.30 Cuba-Olanda ore 21.00 Cina-Serbia
giovedi 5 giugnoore 16.30 Germania-Serbia ore 18.30 Cuba-Cina ore 21.00 Italia-Olanda
venerdi 6 giugnoore 16.30 Germania-Cuba ore 18.30 Olanda-Cina ore 21.00 Italia-Serbia
sabato 7 giugnoore 13.00 Olanda-Germania ore 16.00 Serbia-Cuba ore 20.30 Italia-Cina
domenica 8 giugnoore 11.00 Serbia-Olanda ore 13.30 Cina-Germania ore 16.00 Italia-Cuba

http://www.volleybergamo.it/index.php?option=com_content&task=view&id=1321&Itemid=57
04/Giu/'08

E' una Foppapedretti sempre più italiana quella che i dirigenti bergamaschi stanno costruendo per la prossima stagione. E' partita la polacca Milena Rosner (che potrebbe andare in Spagna, forse al Tenerife) ed ecco arrivare, da Perugia, la schiacciatrice laterale Antonella Del Core . E' partita la tedesca Angelina Gruen (che si è già accasata in Turchia) ed ecco arrivare, o meglio tornare, dopo qualche anno in tournée, prima a Piacenza e poi a Busto Arsizio, l'opposta Serena Ortolani . E fin qui la Foppa non solo è sempre più italiana, ma è decisamente molto più azzurra di prima. Un'altra italiana è stata chiamata poi per sostituire Valentina Fiorin (che potrebbe finire in Francia, al Cannes): è arrivata infatti, dalla Magic Pack Cremona, la schiacciatrice Lucia Bacchi. Un'altra atleta che lascia Bergamo è il libero Paola Croce , ma in questo ruolo la Foppapedretti è ampiamente coperta, poiché come primo libero giocherà Enrica Merlo , mentre come secondo libero troverà spazio Alessandra Camarda , che era stata inserita nel gruppo della prima squadra già al termine della passata stagione. E visto che Alessandra Camarda è Under 21, come la confermata Indre Sorokaite , le due potrebbero di nuovo alternarsi in campo, sempre che la Federazione confermi la regola, in vigore anche la passata stagione, che le due Under 21 possono giocare anche solamente in prima o in seconda linea. Con una squadra quindi tutta italiana la Foppapedretti ha intenzione di presentarsi ai nastri di partenza delle quattro competizioni della prossima stagione: campionato, Coppa Italia, Champions League e Supercoppa Italiana. Tra i partenti è doveroso citare, ma anche salutare e ringraziare, Andrea Simoncelli , che dopo anni di lavoro all'ombra degli ultimi allenatori della Foppapedretti, nella prossima stagione sarà sulla panchina della Magic Pack Cremona di serie A2. In casa Foppa rimane solo un tassello da inserire, poi anche per quest'anno il mosaico si potrà considerare completo: rimane infatti da coprire il ruolo della terza centrale, poiché non è ancora stata sostituita Maja Poljak, che come Angelina Gruen si è trasferita in Turchia. Tra le candidate a ricoprire il ruolo di centrale alla Foppa, assieme a Valentina Arrighetti e Jenny Barazza , figurano la francese Makulewicz (che nell'ultima stagione ha giocato in Spagna, nell'Icaro di Maurizia Cacciatori, ma che in passato ha già giocato in A1 in Italia, a Forlì e a Pesaro) e la dominicana Vargas (ex Mursia in Spagna ed ex Ankara in Turchia). Alla Foppa però guardano con un certo interesse anche le centrali della nazionale tedesca, fatta eccezione per la Furst , già accasata e confermata a Pesaro, dove ha vinto lo scudetto.

sommario:
i dirigenti bergamaschiが、来シーズンのために作っているのは、ますますイタリア人化するFoppapedretti。la polacca Milena Rosnerが旅立ち(Spagna、多分、Tenerifeへ行くかも)、Perugiaから、la schiacciatrice laterale Antonella Del Coreが到着。 la tedesca Angelina Gruenが旅立ち、数年間、巡業した後で、l'opposta Serena Ortolaniが到着*正確に言えば、出戻り。これまでに、 la Foppaは、イタリア人化しただけでなく、決定的に、以前よりもazzurra化している。もう一人のイタリア人は、Valentina Fiorinの後任を務めるために呼ばれた:la Magic Pack Cremonaから、la schiacciatrice Lucia Bacchiが到着。もう一人、Bergamoを去るアスリートは、 il libero Paola Croce。しかし、このポジションは、十分にカバーされている。Enrica Merloが、primo liberoとしてプレーする一方、 secondo liberoとして、活躍のチャンスを見つけるのは、Alessandra Camarda。彼女が、Under 21である事を考えると、 彼女とIndre Sorokaiteは、再度、交代でコートに立つ可能性もある*la Federazioneが、昨年も施行した規則を裏付ければ:Under 21は、 前衛、あるいは、後衛だけでもプレー出来る、という規則を。 従って、完全にイタリア化したチームで、la Foppapedrettiは、 スタートラインに登場するつもりである。 依然として、Foppaに残されているのは、(モザイクの)一片のみ*まだ、Maja Poljakの後任がいるわけではないので、la terza centraleのポジションが、 カバーされなければならない。centrale alla Foppaのポジションを引き受ける候補者の中に、la francese Makulewicz、la dominicana Vargasが現れている。が、la Furstを別として、le centrali della nazionale tedescaも、ある種の関心を持って、la Foppaを眺めている。

L'ECO DI BERGAMO
Mag/'08
Firme: Il mio bivio

私達が体験し終えたばかりのそれは、本当に凝集したシーズンのfinaleでした。siだったり、noだったりする日を演じるのは、本当に大変です: (体力を)回復したり、ちょっとの間、(バレーから)離れる時間がないからです。男子の方が、私達よりも時間があった、というのは笑えますが。 勿論、代表に場を空けるために、カレンダーが決定されたわけですが、(可能だったら)男子のようにする方が良かったでしょう: 決勝も3戦2勝で戦い、試合の間に、もう一日、休みを増やす方が。こういうペースだと、全く、頭がリフレッシュ出来ません。逆に、身体的には、 練習し、たくさんの試合を演じるのに慣れています-たとえ、いつも代表でそう(連戦)だとしても、そこ(nazionale)では、そんなに移動はありません。 ここ(campionato)では、Bergamoで試合をして、2日後、Perugiaで試合。真夜中に試合が終わって、6-7時間のプルマン移動、そしてもう、 コートに戻る時間。最終的には、シーズンの成り行きに満足しています。私達は、Coppa Italiaを獲得し、私達に起こったあらゆる事-両リベロの負傷、 Barazzaの欠場、私自身、準決勝第2試合で、膝を痛め、もっとケガをするのでは、という不安もあって、少しプレーが制限された後、 素晴らしい結果でした。 最終的には、素晴らしい一年だったし、最後の試合でも、自分達の能力を試しました。Perugiaが勝ちましたが、非常に互角の試合になるだろう、 と思っていました。負けた後、2日の休みを取り、夕食会で、チーム、スタッフ、運営者と再会しました。楽しく、落ち着いた夜でした。 というのも、Coppa Italia後、お祝いする事さえも出来なかったからです。今は、代表の事を再考する時です。が、自分の未来も。 Bergamoとの契約期間が切れ、オファーや申し出を検討するのを待っているところです。外国人の規則も理解する事が重要になるでしょう。 というのも、外国人が少なければ、Campionatoのレベルも下がるだろうから。私達、イタリア人が、かなり成長したのは、多くの外国人がいたからだと思います。 今や、ロシア、トルコ、スペインのチームが、経済的に大きなリソースを持っているし、(そのどれかを)選べば、これについても考えなければならないでしょう。 それから、何よりもまず、Bergamoと話し合うつもりでいるのは、明らかです。9年前からここにいるからです。残るチャンスがあれば、 非常に嬉しいでしょう。
Mag/'08
Sestetto: Miss muro di Berlino

Semifinale di Coppa Italiaの日に、誕生日を祝い、24時間後、絶望のどん底に陥った。”あんなふうに、決勝に負けるのは、 計り知れない程に大きな失望でした。あと僅か1点だったのに。精神的に辛かったのですが、その後、自分達の強さを取り戻しました。” Christiane Furstは、Finale scudettoで十分に立ち直った。Perugiaに3戦3勝、Pesaroのトロフィーケースの中で、見せびらかすべき歴史的なTricolore。 働く頭脳、に付け加えて、ジャンプしたり、ブロックしたりする身体。国外1年目で、Campionato最強のセンターになるだけでは飽きたらず(”PoljakとGioliが、 大好きです”-と謙遜する)、彼女が本当に熱中しているのは、読書。Finali di CEV a Berlgradoでは、アメリカの新聞を腕に抱えて歩き回り、 それから、”今年、10冊以上の本をむさぼり読みました”。何故か知りたい?”何故なら、頭を鍛える必要があるし、それが欠かせないからです。 Pesaroでは、イタリア語を学び、大学を続けるために、独学を続けました。研究を行い、新聞に目を通し、ネットサーフィンをしたり、テレビを見ました。 専攻は、現代史です。” 彼女の目の前で、ベルリンの壁が崩壊し、ドイツが再統合された時、あまりにも幼かった。”4才だったので、あまり覚えていません。父が、 軍事キャンプで働いていました。大尉だったので、あの時期、やらなければならない事がかなりありました。”話し中、電話線を介して、 説明するのが、そんなに簡単ではない心配にとらわれると、彼女は:”辞書を引いているところです。いつも手元にあります!” 私達の言語を一語も知らずに、イタリアにやって来た-ドイツ語と英語だけで。100%、溶け込むには、ほんの数ヶ月で十分だった。 ”Pesaroの居心地は良いです:ここには、全てがあります。海に近いだけでなく、山にも。人々は愛想がいいし、クラブは、例外的な人達で構成されています。” ここからは、ちょっと-あるいは、ほぼ、バレー(の話題)。予備知識:Chrisは、Dresdenで育ち、scudetto/Coppa di Germaniaを獲得した。 2003年から、代表チーム入り。世界選手権では、ベスト・ブロッカー。アテネに次いで、北京を見送る。”出場権が得られなかったからです。 準決勝で、ロシアに敗退させられました。しかし、いずれにせよ、この夏は、代表の行事が多数あるでしょう。” 2005年、Novaraに”Si”と言ったものの、最後の瞬間になって-驚くべき事に-、それ以上、何も起こらなかった。”自分の決定であり、 協会は関係ありません。8月の初めに、到着するはずだったのですが、非常に疲れていたし、個人的な問題があったし、親友との問題もありました・・・。 若かったので、謝罪して、断りました。”手紙で。 今年から、自分の手で、campionato italianoに触れた。”ドイツよりも、決定的に大変だったし、レベルはかなり違います。”来シーズンも、Scavoliniは、 彼女をあてにしているが、”Miss muro di Berlino”は、留保を緩めていなかった。”Pesaroの居心地はいいし、出来れば残りたいのですが、まずは、 チームがどうなるのか、誰がコーチングするのか、見てみたいと思っています。” ちょっと非典型的なドイツ人である。よく笑い、冗談を言い、開放的。”人の中にいたり、新たに(知らなかった事を)知ったり、 散策したりするのが好きです。しかし、冷静なタイプでもあり、家にいるのが好きです。”そして、最高の状態で、仕事をする。”いつも勝ちたいタイプです-と断言するのは、 Angelo Vercesi-。失敗すると、時に不安になりますが、彼女はよく働くし、本当のプロです。みんな、彼女の事が好きですし、私達の家族の一員です。 ブロックは非常に強く、攻撃は、スピードの面で、成長していかなければなりません。”