"Good Day Sunshine" | タコさんの庭

タコさんの庭

ビートルズの歌詞和訳に挑戦

"Good Day Sunshine"

Writers : credited Lennon-McCartney (by Paul McCartney )

Artist :  The Beatles

Recorded : Wed1966/06/08  EMI Studios

Released :   

Friday1966/08/05(UK)「Revolver」B面1曲目

Sunday1966/08/08(US) 「Revolver」B面1曲目

2009/09/09 「Revolver」[Remastered] CD8曲目

2022/10/28 「Revolver : Special Edition」

        [LP1 ニュー・ステレオ・ミックス by Giles Martin] B面1曲目

        [LP4 オリジナル・モノ・マスター]  B面1曲目


2023年11月18日 訳変更しました   

  <歌詞和訳>"Good Day Sunshine" 邦題 "グッド・デイ・サンシャイン"
       こんにちは! いい天気ですね!

[Chorus]

Good day sunshine
Good day sunshine
Good day sunshine

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

 

[Verse 1]

I need to laugh, and when the sun is out
I've got something I can laugh about
I feel good in a special way
I'm in love and it's a sunny day

    僕には笑うことが必要なんだ だって太陽が出ているのに

    僕にも少しはあるよ 笑えること 

    僕にも笑えることはある

    僕はスペシャルな方法で心地よさを感じる

    僕は(今でも)大好きなんだ それに 今日は晴天だ

 

[Repeat Chorus]

Good day sunshine
Good day sunshine
Good day sunshine

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

 

[Verse 2]

We take a walk, the sun is shining down
Burns my feet as they touch the ground

    僕たちは散歩をする 太陽は降りそそぎ

    僕は地面に足が触れたとたんにやけどする

 

[Repeat Chorus]

Good day sunshine
Good day sunshine
Good day sunshine

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

 

[Verse 3]

Then we'd lie beneath a shady tree
I love her and she's loving me
She feels good, She knows she's looking fine
I'm so proud to know that she is mine

    それから僕たちは木陰の下で横になる

    僕が彼女に愛情を抱くと同時に 彼女も僕を愛してくれている

    彼女も心地よさそうだ 彼女自身も目に見えて元気になっていることに気づいている

    彼女も心地よさそうだ 彼女自身も素敵に見えていることに気づいている          

    彼女が僕のものだと知ることができて僕はとても誇らしい 

 

[Repeat Chorus]

Good day sunshine
Good day sunshine
Good day sunshine

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

    こんにちは! いい天気ですね!

 

 

??

1966年はサマー・ソングが大流行してそうで、ポールの「The LYRICS」という本に、

「そこで僕らも何か太陽に関するものを書こうと思ったんだ。」

と書いてありました。

「ジョンも僕もミュージック・ホールの伝統がまだ生き生きとして頃に育ったから、頭の片隅にはいつも「The Sun Has Got His Hat On」や「On The Sunny Side Of The Street」のような太陽をテーマにした作品には、みんなを幸せな気分にさせる歌というイメージがあった。」

「今度は僕らが曲を作る番だ。サマー・ソングの題材とくれば、愛と太陽の右に出るものはない。」

そして、ページをめくると右側にポールの手書きの歌詞が載っていました。

[Chorus]の「good day sunshine」はそれぞれの箇所で1行だけ書いてあり、

(BREAKC ETC..) や (repeat-end) などの注釈が書いてありました。

 

[Verse] と [Chorus] は、ストーリーとしては繋がっていない訳にしてしまいました。

「Good day sunshine」を、

普通に人々が交わす挨拶として「こんにちは! いい天気ですね!」と訳しました。

元気に人と挨拶をすると、幸せな気分になりますねキラキラ

 

以下、妄想です。

「I」と「she」は喧嘩していました。

「I」は笑うことを忘れていました。

ところが、その日カーテンを開けると、空は雲ひとつない晴天。

「I」は気持ちが明るくなりました。

「I」は、自分には笑うことが必要だと思いました。

『だって空には太陽が出ているのに!僕にも笑えることが少しはある! 僕にも笑えることはある』

「I」は、前向きな気持になりました。

『そうだ、僕はやっぱりまだ彼女が大好きだ。それに今日は雲ひとつない晴天だ。彼女を誘って外にでかけよう!』

二人で散歩をし木陰で横たわりました。二人は愛を確認し合いました。

『喧嘩していた彼女も気分は良さそう。彼女も元気になっていくのがわかっているみたい。

彼女も自分が素敵に見えているの気づいている』

「I」は、彼女が自分のものだとわかることができて、自分のことを誇らしく思えました。

太陽のおかげで、「I」は自信を取り戻し元気になりました。

 

を、妄想しました????

 

 

[Verse 1]

I need to laugh, and when the sun is out
I've got something I can laugh about
I feel good in a special way
I'm in love and it's a sunny day

    僕には笑うことが必要なんだ だって太陽が出ているのに

    僕にも少しはあるよ 笑えること 

    僕にも笑えることはある

    僕はスペシャルな方法で心地よさを感じる

    僕は(今でも)大好きなんだ それに 今日は晴天だ

 

[Verse 1] の「I'm in love」について調べてみました。

I'm in love with you」は、恋人に対してのみに使われる「恋愛」の愛情表現だそうです。

 I love you」は、これまでに長い付き合いをしてきて親密な関係を持つ人、恋人、家族、仲の良い友達、男同士でも女同士でも、異性間でも使うそうです。

 

↓Junさんありがとうございました。

 

そして、以下のサイト「教えて!goo」には、

「 I love you」と「I am in love with you」を、使い分けて使っていることがよくわかる

映画のワンシーンを紹介してくれています。

ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。

女性 "I love you"
男性 "I love you, too."
女性 "No, no, I am in love with you"
男性 "...."

結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。

 

 

I'm in love and it's a sunny day」を
(僕は今でも大好きなんだ それに 今日は晴天だ) と「今でも」を補ってしまいましたが、
 
「彼女と初めて会った時のように、僕は今でも君に恋している。それに今日はいい天気じゃないか。彼女を誘ってでかけよう」を妄想しました??
 
 

[Verse 3]

Then we'd lie beneath a shady tree
I love her and she's loving me
She feels good, She knows she's looking fine
I'm so proud to know that she is mine

    それから僕たちは木陰の下で横になる

    僕が彼女に愛情を抱くと同時に 彼女も僕を愛してくれている

    彼女も心地よさそうだ 彼女自身も目に見えて元気になっていることに気づいている

    彼女も心地よさそうだ 彼女自身も素敵に見えていることに気づいている

    彼女が僕のものだと知ることができて僕はとても誇らしい 

 
She feels good」の訳には迷いました。
[Verse 1] で「I feel good」(僕は心地よさを感じる )があるので、
最初は、それに対比させた訳「彼女は心地よさを感じる 」と主語を「she」で訳していました。
 
そういえば、いつか五感動詞を習ったけれど、「feel」も五感動詞だったな。
どう訳せばいいのだろう。難しいです。
結局、「彼女も心地よさそうだ」と「I」から見た「she」の様子のように訳してしまいました??
 
She knows she's looking fine」(彼女自身も目に見えて元気になっていることに気づいている) ??は、たぶん思いっきり意訳だと思います。太陽のおかげで二人が元気になる訳にしたかったのです。アセアセ 難しいです。

Weblioの例文では、

 She knows she's looking fine.あの娘は自分が素敵に見えるって知っている。

でした。

 

照井さんからコメントをいただき考え直しました。

太陽のおかげで、彼女が元気になっていく妄想は相変わらずあります。

「She knows she's looking fine」(彼女自身も素敵に見えていることに気づいている)

に変更しました。

 

 
I'm so proud to know that she is mine」(彼女が僕のものだと知ることができて僕はとても誇らしい )
英辞郎「proud to」の意味は以下です。

《be ~》~であることを誇り[自慢]に思う、~できて光栄だ[鼻が高い]、~するのを誇りとしている

 

 

簡単そうで、"Good Day Sunshine" の訳は難しかったですうずまき

 

 

"Good Day Sunshine" は、ポールが "Daydrem" に似せて書いた曲

バリー・マイルズ著  翻訳 竹林 雅子

「ポール・マッカートニー/ メニー・イヤーズ・フロム・ナウ」 385ページ

 

ポール「あれはラヴィン・スプーンフルの "デイドリーム" を真似た、伝統的な、殆どトラッド・ジャズ系の曲。彼らのあの歌はみんな大好きだった。"グッド・デイ・サンシャイン" は、僕が "デイドリーム"に似せて書いた曲。ジョンと一緒にケンウッドで作ったけど、基本的には僕の作品で、彼が手伝ってくれたんだ。略」

 

 

 

ポールが似せて書いたという「ラヴィン・スプーンフル」の"Daydrem" は

1966年2月にリリースされました。

その"Daydrem" を1969年1月21日、ゲットバックセッションの時に歌っています。

残念ながら、映画「Get Back」では映っていませんでした。

ポールが到着するまでの間に、ジョンとジョージとリンゴと歌っているのですが

"You Are My Sunshine" の前に歌ったようです。

以下、音源だけ載せておきますね。

ジョンが "Daydrem" に続いて "You Are My Sunshine" を歌うのは意味があったのですね!

「太陽」繋がりですね!

 

 

見れなくなってしまうかもしれないので3つ載せましたが、聴くのは1つで充分だと思います。

 

 

 

 

 

 

辞書

情報提供元(著作権者)Weblio

参考辞書 英辞郎goo辞書

(引用できない英辞郎goo辞書を使って訳した場合は、その単語や慣用句を太字斜体にして、自分で訳した訳を載せました)

good day : (会った時)こんにちは!、(別れる時)さようなら!

sunshine : 《英口語》 いい天気ですね.
and : [結果・理由を示して] …すると,だから. 

when : …なのに,…とはいえ.

out : 外に、外部に、(外に)出て、町を出て、故国を離れて、外出して、不在で、故国を出て、貸し出し中で、陸を離れて
have got :  もっている、しなければならない、する必要がない、(…に)ちがいない、きっと(…の)はずだ

something : 何か、あるもの、ある事、(…の)いくらか、少し、いくぶん、ちょっとした…、かなりの…、相当の…、何か食べ物

laugh about : …について笑う

feel : 〔+補語〕〈人が〉〈…であると〉感じる,〈…の〉感じ[心地]がする.

     例文ん feel good 気分がいい, 元気がよい; よかったと思う.

I feel good : 例文 I feel good. 私は気分が良いです。

feel good : 人を満足な気持ちにさせる

way : 可算名詞 〔+to do〕〈…する〉方法,やり方.

be in love : 恋仲である[になる]、恋愛中である

a sunny day : 晴れた日
take a walk散歩する、歩を運ぶ

shining down : the sun is shining down「太陽は降りそそぎ
burn : [burn oneself で] やけどする 《★受身でも用いる》.

    例文 He got burned on the leg. 彼は足にやけどした.

as : [時を表わして] …している時,…したとたんに; …しながら 《★【用法】 when よりも同時性の意味が強く,while とほぼ同様に用いられる》.

touch : (…に)(手で)触れる、さわってみる、(…で)(…に)触れる、触れる、(…を)(…に)あてる、接触する、(…と)境を接する、(…に)隣接する、(…を)触れ合わせる、軽く押す

then : (過去または未来の)その時(は)、あの時に(は)、その時には、その時、それから、その後で、また今度は、次には、そのうえ、さらにまた 

lie : 横たわる、横になる、横になっている、(…に)葬ってある、地下に眠る、横たわっている、ある、置かれてある、ほったらかしてある、眠っている

beneath : …の下に、のもとに、…を受けて、(身分・地位が)…より低い、…の目下の、…する価値のない、…にも似合わない、…の品位にかかわる

shady : 日陰になった、陰の多い、陰をつくる、陰になる、いかがわしい、うさんくさい

love : I love her and「僕が彼女に愛情を抱くと同時に」

know : She knows she's looking fine

   「彼女自身も素敵に見えていることに気づいている

fine : すばらしい、見事な、りっぱな、(技能の)優れた、優秀な、満足のいく、申し分のない、楽しい、けっこうな、ごりっぱな
fine : 〈衣服など〉きれいな,美しい; 服装のりっぱな.

    例文 She knows she's looking fine.

       あの娘は自分が素敵に見えるって知っている。

look fine :  例文 You look fine. お元気そうですね。

proud : 誇らしげな、自慢する、得意な、(…を)誇って、自慢して、誇って、高慢な、いばる、お高くとまっている、偉がる